SCRUTATIO

Martedi, 30 giugno 2026 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 15


font
SAGRADA BIBLIARevised Standard Version Catholic Edition
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man receives sinners and eats with them."
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:3 So he told them this parable:
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?4 "What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost, until he finds it?
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.7 Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.'
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.10 Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents."
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.11 And he said, "There was a man who had two sons;
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.12 and the younger of them said to his father, 'Father, give me the share of property that falls to me.' And he divided his living between them.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.13 Not many days later, the younger son gathered all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.14 And when he had spent everything, a great famine arose in that country, and he began to be in want.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.15 So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.16 And he would gladly have fed on the pods that the swine ate; and no one gave him anything.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!17 But when he came to himself he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, but I perish here with hunger!
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;18 I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you;
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.19 I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants."'
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.20 And he arose and came to his father. But while he was yet at a distance, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him and kissed him.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.'
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.22 But the father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet;
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry;
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to make merry.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.25 "Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.26 And he called one of the servants and asked what this meant.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.'
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.28 But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.29 but he answered his father, 'Lo, these many years I have served you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!'
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.32 It was fitting to make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.'"