| 1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo. | 1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him. |
| 2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida! | 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man receives sinners and eats with them." |
| 3 Então lhes propôs a seguinte parábola: | 3 So he told them this parable: |
| 4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la? | 4 "What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost, until he finds it? |
| 5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo, | 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. |
| 6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido. | 6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.' |
| 7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento. | 7 Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. |
| 8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la? | 8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it? |
| 9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido. | 9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.' |
| 10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa. | 10 Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents." |
| 11 Disse também: Um homem tinha dois filhos. | 11 And he said, "There was a man who had two sons; |
| 12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres. | 12 and the younger of them said to his father, 'Father, give me the share of property that falls to me.' And he divided his living between them. |
| 13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente. | 13 Not many days later, the younger son gathered all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living. |
| 14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria. | 14 And when he had spent everything, a great famine arose in that country, and he began to be in want. |
| 15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos. | 15 So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine. |
| 16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava. | 16 And he would gladly have fed on the pods that the swine ate; and no one gave him anything. |
| 17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome! | 17 But when he came to himself he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, but I perish here with hunger! |
| 18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; | 18 I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you; |
| 19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados. | 19 I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants."' |
| 20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. | 20 And he arose and came to his father. But while he was yet at a distance, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him and kissed him. |
| 21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. | 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.' |
| 22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés. | 22 But the father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet; |
| 23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa. | 23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry; |
| 24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa. | 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to make merry. |
| 25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças. | 25 "Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. |
| 26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia. | 26 And he called one of the servants and asked what this meant. |
| 27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo. | 27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.' |
| 28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele. | 28 But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him, |
| 29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos. | 29 but he answered his father, 'Lo, these many years I have served you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. |
| 30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo! | 30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!' |
| 31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu. | 31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours. |
| 32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. | 32 It was fitting to make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.'" |