Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 15


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.1 The tax col ectors and sinners, however, were al crowding round to listen to him,
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!2 and the Pharisees and scribes complained saying, 'This man welcomes sinners and eats with them.'
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:3 So he told them this parable:
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?4 'Which one of you with a hundred sheep, if he lost one, would fail to leave the ninety-nine in the desertand go after the missing one till he found it?
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,5 And when he found it, would he not joyful y take it on his shoulders
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.6 and then, when he got home, cal together his friends and neighbours, saying to them, "Rejoice withme, I have found my sheep that was lost."
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.7 In the same way, I tell you, there will be more rejoicing in heaven over one sinner repenting than overninety-nine upright people who have no need of repentance.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?8 'Or again, what woman with ten drachmas would not, if she lost one, light a lamp and sweep out thehouse and search thoroughly till she found it?
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.9 And then, when she had found it, cal together her friends and neighbours, saying to them, "Rejoicewith me, I have found the drachma I lost."
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.10 In the same way, I tel you, there is rejoicing among the angels of God over one repentant sinner.'
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.11 Then he said, 'There was a man who had two sons.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.12 The younger one said to his father, "Father, let me have the share of the estate that wil come to me."So the father divided the property between them.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.13 A few days later, the younger son got together everything he had and left for a distant country wherehe squandered his money on a life of debauchery.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.14 'When he had spent it al , that country experienced a severe famine, and now he began to feel thepinch;
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.15 so he hired himself out to one of the local inhabitants who put him on his farm to feed the pigs.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.16 And he would wil ingly have fil ed himself with the husks the pigs were eating but no one would lethim have them.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!17 Then he came to his senses and said, "How many of my father's hired men have al the food theywant and more, and here am I dying of hunger!
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;18 I wil leave this place and go to my father and say: Father, I have sinned against heaven and againstyou;
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.19 I no longer deserve to be cal ed your son; treat me as one of your hired men."
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.20 So he left the place and went back to his father. 'While he was stil a long way off, his father saw himand was moved with pity. He ran to the boy, clasped him in his arms and kissed him.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.21 Then his son said, "Father, I have sinned against heaven and against you. I no longer deserve to becal ed your son."
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.22 But the father said to his servants, "Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on hisfinger and sandals on his feet.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.23 Bring the calf we have been fattening, and kil it; we wil celebrate by having a feast,
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.24 because this son of mine was dead and has come back to life; he was lost and is found." And theybegan to celebrate.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.25 'Now the elder son was out in the fields, and on his way back, as he drew near the house, he couldhear music and dancing.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.26 Cal ing one of the servants he asked what it was all about.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.27 The servant told him, "Your brother has come, and your father has kil ed the calf we had beenfattening because he has got him back safe and sound."
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.28 He was angry then and refused to go in, and his father came out and began to urge him to come in;
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.29 but he retorted to his father, "Al these years I have slaved for you and never once disobeyed anyorders of yours, yet you never offered me so much as a kid for me to celebrate with my friends.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!30 But, for this son of yours, when he comes back after swallowing up your property -- he and his loosewomen -- you kil the calf we had been fattening."
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.31 'The father said, "My son, you are with me always and all I have is yours.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.32 But it was only right we should celebrate and rejoice, because your brother here was dead and hascome to life; he was lost and is found." '