1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo. | 1 وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه. |
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida! | 2 فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم. |
3 Então lhes propôs a seguinte parábola: | 3 فكلمهم بهذا المثل قائلا |
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la? | 4 اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده. |
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo, | 5 واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا. |
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido. | 6 ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال. |
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento. | 7 اقول لكم انه هكذا يكون فرح في السماء بخاطئ واحد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا يحتاجون الى توبة. |
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la? | 8 او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واحدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتفتش باجتهاد حتى تجده. |
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido. | 9 واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته. |
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa. | 10 هكذا اقول لكم يكون فرح قدام ملائكة الله بخاطئ واحد يتوب |
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos. | 11 وقال. انسان كان له ابنان. |
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres. | 12 فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته. |
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente. | 13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف. |
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria. | 14 فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج. |
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos. | 15 فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير. |
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava. | 16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد. |
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome! | 17 فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا. |
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; | 18 اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك. |
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados. | 19 ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك. |
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. | 20 فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله. |
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. | 21 فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا. |
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés. | 22 فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه. |
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa. | 23 وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح. |
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa. | 24 لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون. |
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças. | 25 وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا. |
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia. | 26 فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا. |
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo. | 27 فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما. |
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele. | 28 فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه. |
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos. | 29 فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي. |
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo! | 30 ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن. |
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu. | 31 فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك. |
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. | 32 ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد |