Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 15


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:3 And he spake this parable unto them, saying,
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.11 And he said, A certain man had two sons:
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.