1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo. | 1 The tax collectors and sinners were all drawing near to listen to him, |
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida! | 2 but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them." |
3 Então lhes propôs a seguinte parábola: | 3 So to them he addressed this parable. |
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la? | 4 "What man among you having a hundred sheep and losing one of them would not leave the ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it? |
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo, | 5 And when he does find it, he sets it on his shoulders with great joy |
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido. | 6 and, upon his arrival home, he calls together his friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found my lost sheep.' |
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento. | 7 I tell you, in just the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance. |
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la? | 8 "Or what woman having ten coins and losing one would not light a lamp and sweep the house, searching carefully until she finds it? |
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido. | 9 And when she does find it, she calls together her friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found the coin that I lost.' |
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa. | 10 In just the same way, I tell you, there will be rejoicing among the angels of God over one sinner who repents." |
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos. | 11 Then he said, "A man had two sons, |
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres. | 12 and the younger son said to his father, 'Father, give me the share of your estate that should come to me.' So the father divided the property between them. |
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente. | 13 After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation. |
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria. | 14 When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need. |
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos. | 15 So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine. |
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava. | 16 And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any. |
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome! | 17 Coming to his senses he thought, 'How many of my father's hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger. |
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; | 18 I shall get up and go to my father and I shall say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. |
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados. | 19 I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."' |
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. | 20 So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him. |
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. | 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.' |
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés. | 22 But his father ordered his servants, 'Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet. |
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa. | 23 Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast, |
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa. | 24 because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.' Then the celebration began. |
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças. | 25 Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing. |
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia. | 26 He called one of the servants and asked what this might mean. |
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo. | 27 The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.' |
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele. | 28 He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him. |
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos. | 29 He said to his father in reply, 'Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends. |
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo! | 30 But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.' |
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu. | 31 He said to him, 'My son, you are here with me always; everything I have is yours. |
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. | 32 But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.'" |