Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 15


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:3 And he spoke to them this parable, saying:
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.11 And he said: A certain man had two sons:
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.