Evangelho segundo São Lucas 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo. | 1 Erant autem appropinquan tes ei omnes publicani et pec catores, utaudirent illum. |
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida! | 2 Et murmurabant pharisaei et scribae dicentes: “ Hicpeccatores recipit et manducat cum illis ”. |
3 Então lhes propôs a seguinte parábola: | 3 Et ait ad illos parabolam istamdicens: |
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la? | 4 “ Quis ex vobis homo, qui habet centum oves et si perdiderit unam exillis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam, quaeperierat, donec inveniat illam? |
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo, | 5 Et cum invenerit eam, imponit in umeros suosgaudens |
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido. | 6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis: “Congratulaminimihi, quia inveni ovem meam, quae perierat”. |
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento. | 7 Dico vobis: Ita gaudium erit incaelo super uno peccatore paenitentiam agente quam super nonaginta novem iustis,qui non indigent paenitentia. |
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la? | 8 Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonneaccendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter, donec inveniat? |
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido. | 9 Etcum invenerit, convocat amicas et vicinas dicens: “Congratulamini mihi, quiainveni drachmam, quam perdideram”. |
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa. | 10 Ita dico vobis: Gaudium fit coramangelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente ”. |
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos. | 11 Ait autem: “ Homo quidam habebat duos filios. |
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres. | 12 Et dixit adulescentior exillis patri: “Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit”. Etdivisit illis substantiam. |
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente. | 13 Et non post multos dies, congregatis omnibus,adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibidissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. |
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria. | 14 Et postquam omniaconsummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere. |
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos. | 15 Et abiit et adhaesit uni civium regionis illius, et misit illum in villam suam,ut pasceret porcos; |
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava. | 16 et cupiebat saturari de siliquis, quas porci manducabant,et nemo illi dabat. |
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome! | 17 In se autem reversus dixit: “Quanti mercennarii patrismei abundant panibus, ego autem hic fame pereo. |
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; | 18 Surgam et ibo ad patrem meumet dicam illi: Pater, peccavi in caelum et coram te |
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados. | 19 et iam non sum dignusvocari filius tuus; fac me sicut unum de mercennariis tuis”. |
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. | 20 Et surgensvenit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius et misericordia motus estet accurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum. |
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. | 21 Dixitque eifilius: “Pater, peccavi in caelum et coram te; iam non sum dignus vocarifilius tuus”. |
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés. | 22 Dixit autem pater ad servos suos: “Cito proferte stolamprimam et induite illum et date anulum in manum eius et calceamenta in pedes |
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa. | 23 et adducite vitulum saginatum, occidite et manducemus et epulemur, |
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa. | 24 quia hicfilius meus mortuus erat et revixit, perierat et inventus est”. Et coeperuntepulari. |
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças. | 25 Erat autem filius eius senior in agro et, cum veniret et appropinquaretdomui, audivit symphoniam et choros |
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia. | 26 et vocavit unum de servis et interrogavitquae haec essent. |
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo. | 27 Isque dixit illi: “Frater tuus venit, et occidit patertuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit”. |
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele. | 28 Indignatus est autem etnolebat introire. Pater ergo illius egressus coepit rogare illum. |
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos. | 29 At illerespondens dixit patri suo: “Ecce tot annis servio tibi et numquam mandatumtuum praeterii, et numquam dedisti mihi haedum, ut cum amicis meis epularer; |
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo! | 30 sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam tuam cum meretricibus,venit, occidisti illi vitulum saginatum”. |
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu. | 31 At ipse dixit illi: “Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt; |
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. | 32 epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat etrevixit, perierat et inventus est” ”. |