Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaías 32


font
SAGRADA BIBLIASMITH VAN DYKE
1 Eis que um rei reinará segundo a justiça, e os príncipes governarão com eqüidade.1 هوذا بالعدل يملك ملك ورؤساء بالحق يترأسون.
2 Cada um deles será como um abrigo contra o vento, um refúgio contra a chuva torrencial; como um fio de água num chão ressecado, e como a sombra de um alto rochedo em terra ressequida.2 ويكون انسان كمخبإ من الريح وستارة من السيل كسواقي ماء في مكان يابس كظل صخرة عظيمة في ارض معيية.
3 Os olhos dos que vêem não mais serão ofuscados, e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.3 ولا تحسر عيون الناظرين وآذان السامعين تصغى.
4 Os espíritos insensatos dispor-se-ão a compreender, e a língua dos gagos falará prontamente e com clareza;4 وقلوب المتسرعين تفهم علما وألسنة العييين تبادر الى التكلم فصيحا.
5 não mais se qualificará de nobre ao perverso, nem ao trapaceiro, de grande.5 ولا يدعى اللئيم بعد كريما ولا الماكر يقال له نبيل.
6 Porque o insensato profere loucuras e seu coração dá-se ao mal; comete impiedades, forma sobre o Senhor conceitos errôneos, deixa o faminto queixar-se de sua miséria, priva da bebida àquele que tem sede.6 لان اللئيم يتكلم باللؤم وقلبه يعمل اثما ليصنع نفاقا ويتكلم على الرب بافتراء ويفرغ نفس الجائع ويقطع شرب العطشان.
7 As intrigas do trapaceiro são desleais, ele maquina desígnios criminosos para perder os humildes com mentiras, o pobre que faz valer seu direito;7 والماكر آلاته رديئة هو يتآمر بالخبائث ليهلك البائسين باقوال الكذب حتى في تكلم المسكين بالحق.
8 o fidalgo, porém, tem pensamentos dignos, e um procedimento nobre.8 واما الكريم فبالكرائم يتآمر وهو بالكرائم يقوم
9 Mulheres descuidadas, escutei minha voz. Jovens confiantes demais, ouvi minhas palavras.9 ايتها النساء المطمئنات قمن اسمعن صوتي. ايتها البنات الواثقات اصغين لقولي.
10 Dentro de um ano e alguns dias, tremereis, indolentes, porque a vindima estará perdida e a colheita, frustrada.10 اياما على سنة ترتعدن ايتها الواثقات لانه قد مضى القطاف الاجتناء لا يأتي.
11 Fremi, descuidadas, tremei, confiantes. Despi-vos até estardes nuas. Cingi os vossos rins,11 ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء
12 batei nos vossos peitos, {chorando} sobre a sorte dos campos férteis e das vinhas fecundas,12 لاطمات على الثدي من اجل الحقول المشتهاة ومن اجل الكرمة المثمرة.
13 sobre as terras de meu povo, onde só crescem sarças, sobre todas as casas de prazer da cidade alegre.13 على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة.
14 O palácio está deserto, a cidade barulhenta está abandonada. Ofel e a torre de guarda serão para sempre planaltos desnudos, onde vagueiam os asnos selvagens e pastam os rebanhos.14 لان القصر قد هدم. جمهور المدينة قد ترك. الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان.
15 Até que sobre nós se derrame o espírito do alto, então o deserto se mudará em vergel, e o vergel tomará o aspecto de uma floresta;15 الى ان يسكب علينا روح من العلاء فتصير البرية بستانا ويحسب البستان وعرا
16 no deserto reinará o direito, e a justiça residirá no vergel.16 فيسكن في البرية الحق والعدل في البستان يقيم.
17 A justiça produzirá a paz e o direito assegurará a tranqüilidade;17 ويكون صنع العدل سلاما وعمل العدل سكونا وطمأنينة الى الابد.
18 meu povo habitará em mansão serena, em moradas seguras, em abrigos tranqüilos.18 ويسكن شعبي في مسكن السلام وفي مساكن مطمئنة وفي محلات امينة.
19 {A floresta será abatida e a cidade, humilhada}.19 وينزل برد بهبوط الوعر والى الحضيض توضع المدينة.
20 Bem-aventurados sereis por semear à margem de todos os cursos de água, e por deixar o boi e o asno sem peias.20 طوباكم ايها الزارعون على كل المياه المسرحون ارجل الثور والحمار