1 Eis que um rei reinará segundo a justiça, e os príncipes governarão com eqüidade. | 1 There wil be a king who reigns uprightly and princes who rule with fair judgement; |
2 Cada um deles será como um abrigo contra o vento, um refúgio contra a chuva torrencial; como um fio de água num chão ressecado, e como a sombra de um alto rochedo em terra ressequida. | 2 each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams on arid ground, like theshade of a solid rock in a desolate land. |
3 Os olhos dos que vêem não mais serão ofuscados, e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos. | 3 The eyes of seers wil no longer be closed, the ears of hearers wil be alert, |
4 Os espíritos insensatos dispor-se-ão a compreender, e a língua dos gagos falará prontamente e com clareza; | 4 the heart of the hasty wil learn to think things over, and the tongue of stammerers wil speak promptlyand clearly. |
5 não mais se qualificará de nobre ao perverso, nem ao trapaceiro, de grande. | 5 The fool wil no longer be cal ed generous, nor the rascal be styled bountiful. |
6 Porque o insensato profere loucuras e seu coração dá-se ao mal; comete impiedades, forma sobre o Senhor conceitos errôneos, deixa o faminto queixar-se de sua miséria, priva da bebida àquele que tem sede. | 6 For the fool speaks fol y and his heart is set on vil ainy; he is godless in his actions and his wordsascribe error to Yahweh; he starves the hungry of their food and refuses drink to the thirsty. |
7 As intrigas do trapaceiro são desleais, ele maquina desígnios criminosos para perder os humildes com mentiras, o pobre que faz valer seu direito; | 7 Everything to do with the rascal is evil, he devises infamous plans to ruin the poor with lying wordseven when the needy has right on his side; |
8 o fidalgo, porém, tem pensamentos dignos, e um procedimento nobre. | 8 but the noble person plans only noble things, noble his every move. |
9 Mulheres descuidadas, escutei minha voz. Jovens confiantes demais, ouvi minhas palavras. | 9 Stand up, you haughty women, listen to my words; you over-confident daughters, pay attention to whatI say. |
10 Dentro de um ano e alguns dias, tremereis, indolentes, porque a vindima estará perdida e a colheita, frustrada. | 10 Within one year and a few days you wil tremble, you over-confident women; grape-harvesting will befinished, gathering will never happen again. |
11 Fremi, descuidadas, tremei, confiantes. Despi-vos até estardes nuas. Cingi os vossos rins, | 11 Shudder, you haughty women, tremble, you over-confident women; strip, undress, put sackclothround your waists. |
12 batei nos vossos peitos, {chorando} sobre a sorte dos campos férteis e das vinhas fecundas, | 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, |
13 sobre as terras de meu povo, onde só crescem sarças, sobre todas as casas de prazer da cidade alegre. | 13 for my people's soil where the bramble-bush wil be growing and for al the happy houses, for therejoicing city. |
14 O palácio está deserto, a cidade barulhenta está abandonada. Ofel e a torre de guarda serão para sempre planaltos desnudos, onde vagueiam os asnos selvagens e pastam os rebanhos. | 14 For the citadel wil be abandoned and the thronged city deserted, Ophel and the Keep wil be denudedfor ever, the playground of wild donkeys and the pasture of flocks, |
15 Até que sobre nós se derrame o espírito do alto, então o deserto se mudará em vergel, e o vergel tomará o aspecto de uma floresta; | 15 until the spirit is poured out on us from above, and the desert becomes an orchard, and an orchardthat seems like a forest. |
16 no deserto reinará o direito, e a justiça residirá no vergel. | 16 Fair judgement wil fix its home in the desert, and uprightness live in this orchard, |
17 A justiça produzirá a paz e o direito assegurará a tranqüilidade; | 17 and the product of uprightness will be peace, the effect of uprightness being quiet and security forever. |
18 meu povo habitará em mansão serena, em moradas seguras, em abrigos tranqüilos. | 18 My people will live in a peaceful home, in peaceful houses, tranquil dwel ings. |
19 {A floresta será abatida e a cidade, humilhada}. | 19 And should the forest be total y destroyed and the city gravely humiliated, |
20 Bem-aventurados sereis por semear à margem de todos os cursos de água, e por deixar o boi e o asno sem peias. | 20 You wil be happy to sow wherever there is water and to let the ox and donkey roam free. |