Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 42


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Não repitas o que ouviste. Não reveles um segredo. Assim estarás verdadeiramente isento de confusão, e acharás graça diante de todos os homens. Não te envergonhes de tudo o que vou dizer, e não faças acepção de pessoas até o ponto de pecar.1 ein Wort, das du gehört hast, weiterzutragen
und ein vertrauliches Gespräch zu verraten. Dann bist du in der Tat schamhaft
und findest Gunst bei allen Menschen. Aber nimm keine falsche Rücksicht
und schäme dich nicht folgender Dinge:
2 Não te envergonhes da lei e da aliança do Altíssimo, de uma sentença que justifique o ímpio,2 des Gesetzes des Höchsten und seiner Satzung,
des gerechten Urteils, das nicht den Schuldigen freispricht,
3 de um negócio entre teus amigos e estranhos, da doação de uma herança em favor de teus amigos.3 der Abrechnung mit dem Geschäftsfreund und dem Kaufmann,
der Verteilung von Erbe und Besitz,
4 Não te envergonhes de usar uma balança fiel e de peso certo, de adquirir pouco ou muito,4 der Säuberung von Waagschalen und Waage,
der Reinigung von Maß und Gewicht,
des Einkaufs, ob viel oder wenig,
5 de não fazer diferença na venda e com os mercadores, de corrigir freqüentemente os teus filhos, de golpear até sangrar as costas de um escravo ruim.5 des Handelns um den Kaufpreis mit dem Krämer,
der häufigen Züchtigung der Kinder
und der Schläge für einen schlechten und trägen Sklaven.
6 Sobre uma mulher má, é bom pôr-se o selo.6 (Schäme dich nicht,) eine schlimme Frau in Gewahrsam zu halten
und dort abzuschließen, wo viele Hände sind,
7 Onde há muitas mãos, emprega a chave. Conta e pesa tudo o que entregas; assenta o que dás e o que recebes.7 ein Verzeichnis aufzustellen, wenn du etwas hinterlegt hast,
auch Einnahme und Ausgabe immer aufzuschreiben,
8 Não te envergonhes de corrigir o insensato e o tolo; não te envergonhes dos anciãos julgados pelos jovens. Assim te mostrarás verdadeiramente instruído, e serás aprovado por todos.8 einen Unverständigen und Toren zurechtzuweisen
und einen haltlosen Greis, der Unzucht treibt. Dann bist du in Wahrheit vorsichtig
und ein behutsamer Mann vor den Augen aller Menschen.
9 Uma filha é uma preocupação secreta para seu pai; o cuidado dela tira-lhe o sono. Ele teme que passe a flor de sua idade sem se casar, ou que, casada, torne-se odiosa para o marido;9 Eine Tochter ist für den Vater ein Schatz, den er hütet,
die Sorge um sie nimmt ihm den Schlaf: in ihrer Jugend, dass sie nicht verschmäht wird,
nach der Heirat, dass sie nicht verstoßen wird,
10 receia que seja seduzida na sua virgindade, e que se torne grávida na casa paterna. Teme que, casada, ela viole a fidelidade, ou que, em todo caso, seja estéril.10 als Mädchen, dass sie nicht verführt wird,
bei ihrem Gatten, dass sie nicht untreu wird, im Haus ihres Vaters, dass sie nicht schwanger wird,
im Haus ihres Gatten, dass sie nicht kinderlos bleibt.
11 Exerce severa vigilância sobre uma filha libertina, para que ela te não exponha aos insultos dos teus inimigos, e te torne o assunto de troça da cidade, o objeto de mofa pública, e te desonre aos olhos de toda a população.11 Mein Sohn, wache streng über deine Tochter,
damit sie dich nicht in schlechten Ruf bringt, kein Stadtgespräch und keinen Volksauflauf erregt,
dich nicht beschämt in der Versammlung am Stadttor. Wo sie sich aufhält, sei kein Fenster,
kein Ausblick auf die Wege ringsum.
12 Não detenhas o olhar sobre a beleza de ninguém, não te demores no meio de mulheres,12 Keinem Mann zeige sie ihre Schönheit
und unter Frauen halte sie sich nicht auf.
13 pois assim como a traça sai das roupas, assim a malícia do homem vem da mulher.13 Denn aus dem Kleid kommt die Motte,
aus der einen Frau die Schlechtigkeit der andern.
14 Um homem mau vale mais que uma mulher que (vos) faz bem, mas que se torna causa de vergonha e de confusão.14 Besser ein unfreundlicher Mann als eine freundliche Frau
und (besser) eine gewissenhafte Tochter als jede Art von Schmach.
15 Relembrarei agora as obras do Senhor, proclamarei o que vi. Pelas palavras do Senhor foram produzidas as suas obras.15 Nun will ich der Werke Gottes gedenken;
was ich gesehen habe, will ich erzählen: Durch Gottes Wort entstanden seine Werke;
seine Lehre ist ein Ausfluss seiner Liebe.
16 O sol contempla todas as coisas que ilumina; a obra do Senhor está cheia de sua glória.16 Über allem strahlt die leuchtende Sonne,
die Herrlichkeit des Herrn erfüllt alle seine Werke.
17 Porventura não fez o Senhor com que seus santos proclamassem todas as suas maravilhas, maravilhas que ele, o Senhor todo-poderoso, consolidou, a fim de que subsistam para a sua glória?17 Die Heiligen Gottes vermögen nicht,
alle seine Wunder zu erzählen. Gott gibt seinen Heerscharen die Kraft,
vor seiner Herrlichkeit zu bestehen.
18 Ele sonda o abismo e o coração humano, e penetra os seus pensamentos mais sutis,18 Meerestiefe und Menschenherz durchforscht er
und er kennt alle ihre Geheimnisse. Der Höchste hat Kenntnis von allem,
bis in die fernste Zeit sieht er das Kommende.
19 pois o Senhor conhece tudo o que se pode saber. Ele vê os sinais dos tempos futuros, anuncia o passado e o porvir, descobre os vestígios das coisas ocultas.19 Vergangenheit und Zukunft macht er kund
und enthüllt die Rätsel des Verborgenen.
20 Nenhum pensamento lhe escapa, nenhum fato se esconde a seus olhos.20 Es fehlt ihm keine Einsicht,
kein Ding entgeht ihm.
21 Ele enalteceu as maravilhas de sua sabedoria, ele é antes de todos os séculos e será eternamente.21 Seine machtvolle Weisheit hat er fest gegründet,
er ist der Einzige von Ewigkeit her.Nichts ist hinzuzufügen, nichts wegzunehmen,
er braucht keinen Lehrmeister.
22 Nada se pode acrescentar ao que ele é, nem nada lhe tirar; não necessita do conselho de ninguém.22 Alle seine Werke sind vortrefflich,
doch sehen wir nur einen Funken und ein Spiegelbild.
23 Como são agradáveis as suas obras! E todavia delas não podemos ver mais que uma centelha.23 Alles lebt und besteht für immer,
für jeden Gebrauch ist alles bereit.
24 Essas obras vivem e subsistem para sempre, e em tudo o que é preciso, todas lhe obedecem.24 Jedes Ding ist vom andern verschieden,
keines von ihnen hat er vergeblich gemacht.
25 Todas as coisas existem duas a duas, uma oposta à outra; ele nada fez que seja defeituoso.25 Eines ergänzt durch seinen Wert das andere.
Wer kann sich satt sehen an ihrer Pracht?
26 Ele fortaleceu o que cada um tem de bom. Quem se saciará de ver a glória do Senhor?