Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 38


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Honra o médico por causa da necessidade, pois foi o Altíssimo quem o criou.1 Honora medicum propter necessitatem :
etenim illum creavit Altissimus.
2 (Toda a medicina provém de Deus), e ele recebe presentes do rei:2 A Deo est enim omnis medela,
et a rege accipiet donationem.
3 a ciência do médico o eleva em honra; ele é admirado na presença dos grandes.3 Disciplina medici exaltabit caput illius,
et in conspectu magnatorum collaudabitur.
4 O Senhor fez a terra produzir os medicamentos: o homem sensato não os despreza.4 Altissimus creavit de terra medicamenta,
et vir prudens non abhorrebit illa.
5 Uma espécie de madeira não adoçou o amargor da água? Essa virtude chegou ao conhecimento dos homens.5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara ?
6 O Altíssimo deu-lhes a ciência da medicina para ser honrado em suas maravilhas;6 Ad agnitionem hominum virtus illorum :
et dedit hominibus scientiam Altissimus,
honorari in mirabilibus suis.
7 e dela se serve para acalmar as dores e curá-las; o farmacêutico faz misturas agradáveis, compõe ungüentos úteis à saúde, e seu trabalho não terminará,7 In his curans mitigabit dolorem :
et unguentarius faciet pigmenta suavitatis,
et unctiones conficiet sanitatis :
et non consummabuntur opera ejus.
8 até que a paz divina se estenda sobre a face da terra.8 Pax enim Dei super faciem terræ.
9 Meu filho, se estiveres doente não te descuides de ti, mas ora ao Senhor, que te curará.9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum :
sed ora Dominum, et ipse curabit te.
10 Afasta-te do pecado, reergue as mãos e purifica teu coração de todo o pecado.10 Averte a delicto, et dirige manus,
et ab omni delicto munda cor tuum.
11 Oferece um incenso suave e uma lembrança de flor de farinha; faze a oblação de uma vítima gorda.11 Da suavitatem et memoriam similaginis,
et impingua oblationem, et da locum medico :
12 Em seguida dá lugar ao médico, pois ele foi criado por Deus; que ele não te deixe, pois sua arte te é necessária.12 etenim illum Dominus creavit, et non discedat a te,
quia opera ejus sunt necessaria.
13 Virá um tempo em que cairás nas mãos deles.13 Est enim tempus quando in manus illorum incurras :
14 E eles mesmos rogarão ao Senhor que mande por meio deles o alívio e a saúde (ao doente) segundo a finalidade de sua vida.14 ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum,
et sanitatem, propter conversationem illorum.
15 Aquele que peca na presença daquele que o fez, cairá nas mãos do médico.15 Qui delinquit in conspectu ejus qui fecit eum,
incidet in manus medici.
16 Meu filho, derrama lágrimas sobre um morto, e chora como um homem que sofreu cruelmente. Sepulta o seu corpo segundo o costume, e não descuides de sua sepultura.16 Fili, in mortuum produc lacrimas,
et quasi dira passus incipe plorare :
et secundum judicium contege corpus illius,
et non despicias sepulturam illius.
17 Chora-o amargamente durante um dia, por causa da opinião pública, e depois consola-te de tua tristeza; 18. toma luto segundo o merecimento da pessoa, um dia ou dois, para evitar as más palavras.17 Propter delaturam autem amare fer luctum illius uno die,
et consolare propter tristitiam :
18 et fac luctum secundum meritum ejus
uno die, vel duobus, propter detractionem :
19 Pois a tristeza apressa a morte, tira o vigor, e o desgosto do coração faz inclinar a cabeça.19 a tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem,
et tristitia cordis flectit cervicem.
20 A tristeza permanece quando (o corpo) é levado; e a vida do pobre é o espelho de seu coração.20 In abductione permanet tristitia,
et substantia inopis secundum cor ejus.
21 Não entregues teu coração à tristeza, mas afasta-a e lembra-te do teu fim.21 Ne dederis in tristitia cor tuum,
sed repelle eam a te, et memento novissimorum.
22 Não te esqueças dele, porque não há retorno; de nada lhe servirás e só causarás dano a ti mesmo.22 Noli oblivisci, neque enim est conversio :
et huic nihil proderis, et teipsum pessimabis.
23 Lembra-te da sentença que me foi dada: a tua será igual; ontem para mim, hoje para ti.23 Memor esto judicii mei : sic enim erit et tuum :
mihi heri, et tibi hodie.
24 Na paz em que o morto entrou, deixa repousar a sua memória, e conforta-o no momento em que exalar o último suspiro.24 In requie mortui requiescere fac memoriam ejus,
et consolare illum in exitu spiritus sui.
25 A sabedoria do escriba lhe vem no tempo do lazer. Aquele que pouco se agita adquirirá sabedoria.25 Sapientia scribæ in tempore vacuitatis,
et qui minoratur actu sapientiam percipiet,
qua sapientia replebitur.
26 Que sabedoria poderia ter o homem que conduz a charrua, que faz ponto de honra aguilhoar os bois, que participa de seu labor, e só sabe falar das crias dos touros?26 Qui tenet aratrum,
et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat,
et conversatur in operibus eorum,
et enarratio ejus in filiis taurorum.
27 Ele põe todo o seu coração em traçar sulcos, e o seu cuidado é engordar novilhas.27 Cor suum dabit ad versandos sulcos,
et vigilia ejus in sagina vaccarum.
28 Igualmente acontece com todo carpinteiro, todo arquiteto, que passa no trabalho os dias e as noites. Assim sucede àquele que grava as marcas dos sinetes, variando as figuras por um trabalho assíduo; que aplica todo o seu coração na imitação da pintura, e põe todo o cuidado no acabamento de seu trabalho.28 Sic omnis faber et architectus,
qui noctem tamquam diem transigit :
qui sculpit signacula sculptilia,
et assiduitas ejus variat picturam :
cor suum dabit in similitudinem picturæ,
et vigilia sua perficiet opus.
29 Assim acontece com o ferreiro sentado perto da bigorna, examinando o ferro que vai moldar; o vapor do fogo queima as suas carnes, e ele resiste ao ardor da fornalha.29 Sic faber ferrarius sedens juxta incudem,
et considerans opus ferri :
vapor ignis uret carnes ejus,
et in calore fornacis concertatur.
30 O barulho do martelo lhe fere o ouvido de golpes repetidos; seus olhos estão fixos no modelo do objeto.30 Vox mallei innovat aurem ejus,
et contra similitudinem vasis oculus ejus.
31 Ele aplica o seu coração em aperfeiçoar a sua obra, e põe um cuidado vigilante em torná-la bela e perfeita.31 Cor suum dabit in consummationem operum,
et vigilia sua ornabit in perfectionem.
32 O mesmo sucede com o oleiro que, entregue à sua tarefa, gira a roda com os pés, sempre cuidadoso pela sua obra; e todo o seu trabalho (visa a produzir) uma quantidade (determinada).32 Sic figulus sedens ad opus suum,
convertens pedibus suis rotam,
qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum,
et in numero est omnis operatio ejus.
33 Com o seu braço dá forma ao barro, torna-o maleável com os pés,33 In brachio suo formabit lutum,
et ante pedes suos curvabit virtutem suam.
34 aplica o seu coração em aperfeiçoar o verniz, e limpa o forno com muita diligência.34 Cor suum dabit ut consummet linitionem,
et vigilia sua mundabit fornacem.
35 Todos esses artistas esperam (tudo) de suas mãos; cada um deles é sábio em sua profissão.35 Omnes hi in manibus suis speraverunt,
et unusquisque in arte sua sapiens est.
36 Sem eles nenhuma cidade seria construída,36 Sine his omnibus non ædificatur civitas,
37 nem habitada, nem freqüentada; mas eles mesmos não terão parte na assembléia,37 et non inhabitabunt, nec inambulabunt,
et in ecclesiam non transilient.
38 não se sentarão nas cadeiras dos juízes, não entenderão as disposições judiciárias, não apregoarão nem a instrução nem o direito, nem serão encontrados a estudar as máximas.38 Super sellam judicis non sedebunt,
et testamentum judicii non intelligent,
neque palam facient disciplinam et judicium,
et in parabolis non invenientur :
39 Entretanto, sustentam as coisas deste mundo. Sua oração se refere aos trabalhos de sua arte; a eles aplicam sua alma, e estudam juntos a lei do Altíssimo.39 sed creaturam ævi confirmabunt :
et deprecatio illorum in operatione artis,
accomodantes animam suam,
et conquirentes in lege Altissimi.