Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 38


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Honra o médico por causa da necessidade, pois foi o Altíssimo quem o criou.1 Aie pour le médecin toute l’estime qu’il mérite, à la mesure de ses services, car lui aussi le Seigneur l’a voulu.
2 (Toda a medicina provém de Deus), e ele recebe presentes do rei:2 La guérison, de fait, vient du Très-Haut, et c’est le Roi qui lui a octroyé le don de guérir.
3 a ciência do médico o eleva em honra; ele é admirado na presença dos grandes.3 Le savoir du médecin le fait marcher la tête haute, même les grands l’admirent.
4 O Senhor fez a terra produzir os medicamentos: o homem sensato não os despreza.4 Le Seigneur a créé les plantes médicinales qui sortent de la terre: un homme avisé ne les dédaigne pas.
5 Uma espécie de madeira não adoçou o amargor da água? Essa virtude chegou ao conhecimento dos homens.5 N’y a-t-il pas eu jadis un bois capable d’adoucir l’eau amère? Et c’est ainsi que le Seigneur fit connaître sa puissance.
6 O Altíssimo deu-lhes a ciência da medicina para ser honrado em suas maravilhas;6 Il donne à des humains le savoir afin de tirer gloire des merveilleux remèdes qu’il a créés.
7 e dela se serve para acalmar as dores e curá-las; o farmacêutico faz misturas agradáveis, compõe ungüentos úteis à saúde, e seu trabalho não terminará,7 Le médecin s’en sert pour soigner et calmer la douleur, le pharmacien en fait ses mélanges.
8 até que a paz divina se estenda sobre a face da terra.8 De cette façon les œuvres du Très-Haut ne sont pas terminées: le bien-être continue de se répandre sur la terre.
9 Meu filho, se estiveres doente não te descuides de ti, mas ora ao Senhor, que te curará.9 Mon enfant, quand tu es malade, ne te laisse pas abattre: prie le Seigneur pour qu’il te guérisse.
10 Afasta-te do pecado, reergue as mãos e purifica teu coração de todo o pecado.10 Renonce à ta conduite mauvaise, tâche d’avoir les mains nettes et purifie ton cœur de tout péché.
11 Oferece um incenso suave e uma lembrança de flor de farinha; faze a oblação de uma vítima gorda.11 Offre à Dieu de l’encens et de la fleur de farine pour te rappeler à son souvenir, présente-lui une offrande de choix selon tes moyens.
12 Em seguida dá lugar ao médico, pois ele foi criado por Deus; que ele não te deixe, pois sua arte te é necessária.12 Puis fais venir le médecin, puisque c’est le Seigneur qui l’a créé; ne le méprise pas, car tu as besoin de lui.
13 Virá um tempo em que cairás nas mãos deles.13 En certains cas le rétablissement passe par leurs mains;
14 E eles mesmos rogarão ao Senhor que mande por meio deles o alívio e a saúde (ao doente) segundo a finalidade de sua vida.14 ils prieront le Seigneur pour qu’il leur fasse trouver les moyens de te soulager et de te remettre sur pied.
15 Aquele que peca na presença daquele que o fez, cairá nas mãos do médico.15 Celui qui pèche devant son Créateur, qu’il tombe entre les mains du médecin!
16 Meu filho, derrama lágrimas sobre um morto, e chora como um homem que sofreu cruelmente. Sepulta o seu corpo segundo o costume, e não descuides de sua sepultura.16 Mon enfant, verse des larmes pour un mort et entonne la lamentation qui exprimera ta douleur. Puis enterre son corps comme il y a droit, ne néglige rien pour sa sépulture.
17 Chora-o amargamente durante um dia, por causa da opinião pública, e depois consola-te de tua tristeza; 18. toma luto segundo o merecimento da pessoa, um dia ou dois, para evitar as más palavras.17 Gémis amèrement, frappe-toi la poitrine, porte le deuil comme il convient durant un jour ou deux pour marquer la séparation, puis console-toi de ta tristesse.
18 Car la tristesse mène à la mort, la peine intérieure consume les énergies.
19 Pois a tristeza apressa a morte, tira o vigor, e o desgosto do coração faz inclinar a cabeça.19 Que la tristesse se termine avec les funérailles: tu ne peux pas vivre toujours affligé.
20 A tristeza permanece quando (o corpo) é levado; e a vida do pobre é o espelho de seu coração.20 N’abandonne pas ton cœur à la tristesse, repousse-la et songe à ta propre fin!
21 Não entregues teu coração à tristeza, mas afasta-a e lembra-te do teu fim.21 Ne l’oublie pas: c’est sans retour. Tu te ferais du mal sans lui faire aucun bien.
22 Não te esqueças dele, porque não há retorno; de nada lhe servirás e só causarás dano a ti mesmo.22 Souviens-toi de ma sentence qu’un jour tu pourras répéter: hier c’était moi, aujourd’hui ce sera toi!
23 Lembra-te da sentença que me foi dada: a tua será igual; ontem para mim, hoje para ti.23 Dès que le mort repose, laisse reposer son souvenir; console-toi de lui dès que son souffle l’a quitté.
24 Na paz em que o morto entrou, deixa repousar a sua memória, e conforta-o no momento em que exalar o último suspiro.24 Il faut avoir des loisirs pour acquérir la connaissance de la Loi; celui qui n’a pas le souci des affaires pourra devenir sage.
25 A sabedoria do escriba lhe vem no tempo do lazer. Aquele que pouco se agita adquirirá sabedoria.25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue? toute sa fierté est de manier l’aiguillon; il conduit ses bœufs et les excite au travail, il ne parle que de bétail.
26 Que sabedoria poderia ter o homem que conduz a charrua, que faz ponto de honra aguilhoar os bois, que participa de seu labor, e só sabe falar das crias dos touros?26 Toute son attention va au sillon qu’il trace, et jusque tard dans la nuit il donne le fourrage aux génisses.
27 Ele põe todo o seu coração em traçar sulcos, e o seu cuidado é engordar novilhas.27 Il en va de même pour tout ouvrier ou artisan qui travaille jour et nuit, pour ceux qui gravent les cachets et qui s’efforcent d’en varier le dessin. Leur attention va toute au travail en cours, et ils passent leurs veilles à fignoler l’ouvrage.
28 Igualmente acontece com todo carpinteiro, todo arquiteto, que passa no trabalho os dias e as noites. Assim sucede àquele que grava as marcas dos sinetes, variando as figuras por um trabalho assíduo; que aplica todo o seu coração na imitação da pintura, e põe todo o cuidado no acabamento de seu trabalho.28 Il en va de même du forgeron assis près de l’enclume, tout occupé du fer qu’il travaille tandis qu’il fond littéralement sous l’ardeur du feu. Il lui faut se protéger contre cette fournaise tandis que le bruit du marteau lui casse les oreilles. Il met toute son attention à réaliser un travail parfait et passe ses veilles à embellir son œuvre.
29 Assim acontece com o ferreiro sentado perto da bigorna, examinando o ferro que vai moldar; o vapor do fogo queima as suas carnes, e ele resiste ao ardor da fornalha.29 Il en va de même pour le potier qui travaille assis devant le tour et fait aller la roue avec ses pieds; il est tout à sa besogne et cherche à produire davantage.
30 O barulho do martelo lhe fere o ouvido de golpes repetidos; seus olhos estão fixos no modelo do objeto.30 Du bras il pétrit la glaise, il la malaxe avec ses pieds. Il mettra toute son attention à étendre le vernis et passera ses veilles à entretenir le four.
31 Ele aplica o seu coração em aperfeiçoar a sua obra, e põe um cuidado vigilante em torná-la bela e perfeita.31 Tous ces gens comptent sur leurs bras et chacun d’eux est habile dans son métier.
32 O mesmo sucede com o oleiro que, entregue à sua tarefa, gira a roda com os pés, sempre cuidadoso pela sua obra; e todo o seu trabalho (visa a produzir) uma quantidade (determinada).32 Sans eux on ne bâtirait pas de ville, on n’y habiterait pas, on ne circulerait pas.
33 Com o seu braço dá forma ao barro, torna-o maleável com os pés,33 Mais on n’ira pas les chercher pour le conseil du peuple et on ne les remarquera pas dans l’assemblée. Ils ne siégeront pas au tribunal car ils ne sont pas familiers avec la Loi.
34 aplica o seu coração em aperfeiçoar o verniz, e limpa o forno com muita diligência.34 Ils ne montreront guère d’instruction, ils n’ont pas la pratique du droit, et on ne les trouve pas parmi ceux qui interprètent les maximes. Bien sûr, ils mettent en valeur tout ce que Dieu a créé au commencement, mais leur prière ne va pas au-delà des affaires de leur métier.
35 Todos esses artistas esperam (tudo) de suas mãos; cada um deles é sábio em sua profissão.
36 Sem eles nenhuma cidade seria construída,
37 nem habitada, nem freqüentada; mas eles mesmos não terão parte na assembléia,
38 não se sentarão nas cadeiras dos juízes, não entenderão as disposições judiciárias, não apregoarão nem a instrução nem o direito, nem serão encontrados a estudar as máximas.