1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia. | 1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute. |
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos. | 2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils. |
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações. | 3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs. |
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa. | 4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme. |
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune. | 5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni. |
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais. | 6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils. |
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas. | 7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince. |
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito. | 8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit. |
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos. | 9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami. |
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo. | 10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot. |
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel. | 11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui. |
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura. | 12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire! |
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem. | 13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison! |
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa. | 14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle! |
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor. | 15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé! |
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério. | 16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse. |
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão. | 17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais. |
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo. | 18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain. |
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína. | 19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur. |
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça. | 20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur. |
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil. | 21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir. |
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos. | 22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime. |
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça. | 23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice. |
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo. | 24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde. |
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz. | 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté. |
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão. | 26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit. |
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente. | 27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir.. |
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca. | 28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent. |