Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 17


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.