Livro dos Salmos 60
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ao mestre de canto. Conforme: A lei é como o lírio. Poema didático de Davi, quando guerreou contra os sírios da Mesopotâmia e os sírios de Soba e quando Joab, voltando, derrotou doze mil edomitas no vale do Sal. Ó Deus, vós nos rejeitastes, rompestes nossas fileiras, estais irado; restabelecei-nos. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “le lys du témoignage…”. Poème de David pour l’enseignement. |
2 Fizestes nossa terra tremer e a fendestes; reparai suas brechas, pois ela vacila. | 2 Lorsque David fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et à ceux de Soba, et que Joab revint de la vallée du Sel, victorieux de 12 000 Édomites. |
3 Impusestes duras provas ao vosso povo, fizestes-nos sorver um vinho atordoante. | 3 Ô Dieu, tu nous as rejetés, mis en pièces, tu étais irrité, reviens donc à nous. |
4 Mas aos que vos temem destes um estandarte, a fim de que das flechas escapassem. | 4 Tu as ébranlé le pays, il s’est lézardé; répare ses brèches, car il s’écroule. |
5 Para que vossos amigos fiquem livres, ajudai-nos com vossa destra, ouvi-nos. | 5 Tu en as fait voir de dures à ton peuple, nous faisant boire un vin qui donne le vertige. |
6 Deus falou no seu santuário: Triunfarei, repartindo Siquém; medirei com o cordel o vale de Sucot. | 6 Tu portais l’étendard de ceux qui te craignent, mais tu l’as mis derrière: ils ont fui devant l’arc. |
7 Minha é a terra de Galaad, minha a de Manassés; Efraim é o elmo de minha cabeça; Judá, o meu cetro; | 7 Délivre maintenant ceux que tu aimes, que ta main nous sauve, aie pitié de nous! |
8 Moab é a bacia em que me lavo. Sobre Edom atirarei minhas sandálias, cantarei vitória sobre a Filistéia. | 8 Dieu a parlé dans son sanctuaire: “Je suis plein d’allant, je vais partager Sichem et lotir la vallée des Tentes. |
9 Quem me conduzirá à cidade fortificada? Quem me levará até Edom? | 9 Je prends pour moi Galaad et Manassé, Éphraïm aussi, il sera mon casque, et Juda, mon bâton de commandement. |
10 Quem, senão vós, ó Deus, que nos repelistes e já não saís à frente de nossas forças? | 10 Alors Moab sera ma cuvette, pour m’y laver, je jetterai ma sandale sur Édom, je lancerai le cri de guerre contre les Philistins.” |
11 Dai-nos auxílio contra o inimigo, porque é vão qualquer socorro humano. | 11 Qui donc nous mènera à la ville forte, qui nous conduira jusqu’en terre d’Édom? |
12 Com o auxílio de Deus faremos proezas, ele abaterá nossos inimigos. | 12 Qui sinon toi, ô Dieu? Mais tu nous as rejetés, tu ne sors plus avec nos troupes. |
13 Aide-nous contre l’oppresseur, car rien n’est décevant comme un secours humain. | |
14 Avec Dieu nous ferons des merveilles, il écrasera nos adversaires. |