Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livro de Jó 4


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?