Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 22


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse:1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 "Può forse un uomo essere utile a Dio, mentre il saggio giova solo a se stesso?2 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην
3 Che interesse ha l'Onnipotente, che tu abbia ragione? O che cosa ci guadagna, se la tua condotta è perfetta?3 τι γαρ μελει τω κυριω εαν συ ησθα τοις εργοις αμεμπτος η ωφελεια οτι απλωσης την οδον σου
4 E' forse a motivo della tua pietà che ti riprende e ti convoca in giudizio?4 η λογον σου ποιουμενος ελεγξει σε και συνεισελευσεται σοι εις κρισιν
5 Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe?5 ποτερον ουχ η κακια σου εστιν πολλη αναριθμητοι δε σου εισιν αι αμαρτιαι
6 Senza motivo infatti prendevi i pegni dei tuoi fratelli e strappavi le vesti agli ignudi.6 ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου
7 Non davi da bere all'assetato e rifiutavi il pane all'affamato.7 ουδε υδωρ διψωντας εποτισας αλλα πεινωντων εστερησας ψωμον
8 Ai prepotenti cedevi la terra, e vi si istallavano i tuoi favoriti.8 εθαυμασας δε τινων προσωπον ωκισας δε τους επι της γης
9 Le vedove le rimandavi a mani vuote e spezzavi le braccia degli orfani.9 χηρας δε εξαπεστειλας κενας ορφανους δε εκακωσας
10 Perciò ti circondano i lacci e sei turbato da un repentino spavento,10 τοιγαρουν εκυκλωσαν σε παγιδες και εσπουδασεν σε πολεμος εξαισιος
11 oppure un'oscurità non ti fa vedere, e una piena d'acqua ti sommerge.11 το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν
12 Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: come sono alte!12 μη ουχι ο τα υψηλα ναιων εφορα τους δε υβρει φερομενους εταπεινωσεν
13 E tu dici: "Che cosa ne sa Dio? Può forse giudicare dietro le nubi?13 και ειπας τι εγνω ο ισχυρος η κατα του γνοφου κρινει
14 Le nubi gli fanno velo e non vede, mentre cammina sulla volta dei cieli".14 νεφη αποκρυφη αυτου και ουχ οραθησεται και γυρον ουρανου διαπορευσεται
15 Vuoi tu seguire la via antica già battuta da uomini perversi,15 μη τριβον αιωνιον φυλαξεις ην επατησαν ανδρες αδικοι
16 che furono spazzati via prima del tempo, quando un fiume travolse le loro fondamenta?16 οι συνελημφθησαν αωροι ποταμος επιρρεων οι θεμελιοι αυτων
17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?".17 οι λεγοντες κυριος τι ποιησει ημιν η τι επαξεται ημιν ο παντοκρατωρ
18 Eppure egli aveva colmato di beni le loro case, ma essi lo escludevano dai loro piani perversi.18 ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ' αυτου
19 I giusti vedono ciò e si rallegrano, l'innocente si beffa di loro:19 ιδοντες δικαιοι εγελασαν αμεμπτος δε εμυκτηρισεν
20 sì, certo, è stata annientata la loro fortuna, e il fuoco ne ha divorato gli avanzi!20 ει μη ηφανισθη η υποστασις αυτων και το καταλειμμα αυτων καταφαγεται πυρ
21 Orsù, riconciliati con lui e fa' la pace; così riavrai la felicità.21 γενου δη σκληρος εαν υπομεινης ειτ' ο καρπος σου εσται εν αγαθοις
22 Accetta dalla sua bocca l'istruzione e imprimiti nel cuore le sue parole.22 εκλαβε δε εκ στοματος αυτου εξηγοριαν και αναλαβε τα ρηματα αυτου εν καρδια σου
23 Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; allontana l'ingiustizia dalla tua dimora;23 εαν δε επιστραφης και ταπεινωσης σεαυτον εναντι κυριου πορρω εποιησας απο διαιτης σου το αδικον
24 considera l'oro come polvere, e il metallo di Ofir come i sassi del torrente.24 θηση επι χωματι εν πετρα και ως πετρα χειμαρρους ωφιρ
25 Allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e argento brillante per te.25 εσται ουν σου ο παντοκρατωρ βοηθος απο εχθρων καθαρον δε αποδωσει σε ωσπερ αργυριον πεπυρωμενον
26 Allora, sì, troverai delizia nell'Onnipotente e verso Dio leverai la faccia.26 ειτα παρρησιασθηση εναντι κυριου αναβλεψας εις τον ουρανον ιλαρως
27 Quando lo supplicherai, egli ti esaudirà e adempirai i tuoi voti.27 ευξαμενου δε σου προς αυτον εισακουσεται σου δωσει δε σοι αποδουναι τας ευχας
28 Se deciderai una cosa, ti riuscirà e la luce brillerà sul tuo cammino.28 αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης επι δε οδοις σου εσται φεγγος
29 Poiché egli umilia l'alterigia del superbo e salva coloro che si umiliano.29 οτι εταπεινωσεν αυτον και ερεις υπερηφανευσατο και κυφοντα οφθαλμοις σωσει
30 Egli libera l'innocente, e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani".30 ρυσεται αθωον και διασωθητι εν καθαραις χερσιν σου