1 ακολαστον οινος και υβριστικον μεθη πας δε ο συμμειγνυμενος αυτη ουκ εσται σοφος | 1 Zombeteiro é o vinho e amotinadora a cerveja: quem quer que se apegue a isto não será sábio. |
2 ου διαφερει απειλη βασιλεως θυμου λεοντος ο δε παροξυνων αυτον αμαρτανει εις την εαυτου ψυχην | 2 O furor do rei é como um rugido de leão: aquele que o provoca, prejudica-se a si mesmo. |
3 δοξα ανδρι αποστρεφεσθαι λοιδοριας πας δε αφρων τοιουτοις συμπλεκεται | 3 É uma glória para o homem abster-se de contendas; o tolo, porém, é o único que as procura. |
4 ονειδιζομενος οκνηρος ουκ αισχυνεται ωσαυτως και ο δανιζομενος σιτον εν αμητω | 4 Desde o outono o preguiçoso não trabalha: mendigará no tempo da colheita, mas não terá nada. |
5 υδωρ βαθυ βουλη εν καρδια ανδρος ανηρ δε φρονιμος εξαντλησει αυτην | 5 Água profunda é o conselho no íntimo do homem; o homem inteligente sabe haurir dela. |
6 μεγα ανθρωπος και τιμιον ανηρ ελεημων ανδρα δε πιστον εργον ευρειν | 6 Muitos homens apregoam a sua bondade, mas quem achará um homem verdadeiramente fiel? |
7 ος αναστρεφεται αμωμος εν δικαιοσυνη μακαριους τους παιδας αυτου καταλειψει | 7 O justo caminha na integridade; ditosos os filhos que o seguirem! |
8 οταν βασιλευς δικαιος καθιση επι θρονου ουκ εναντιουται εν οφθαλμοις αυτου παν πονηρον | 8 O rei, que está sentado no trono da justiça, só com seu olhar dissipa todo o mal. |
9 τις καυχησεται αγνην εχειν την καρδιαν η τις παρρησιασεται καθαρος ειναι απο αμαρτιων [9α] κακολογουντος πατερα η μητερα σβεσθησεται λαμπτηρ αι δε κοραι των οφθαλμων αυτου οψονται σκοτος [9β] μερις επισπουδαζομενη εν πρωτοις εν τοις τελευταιοις ουκ ευλογηθησεται [9χ] μη ειπης τεισομαι τον εχθρον αλλα υπομεινον τον κυριον ινα σοι βοηθηση | 9 Quem pode dizer: Meu coração está puro, estou limpo de pecado? |
10 σταθμιον μεγα και μικρον και μετρα δισσα ακαθαρτα ενωπιον κυριου και αμφοτερα | 10 Ter dois pesos e duas medidas é objeto de abominação para o Senhor. |
11 και ο ποιων αυτα εν τοις επιτηδευμασιν αυτου συμποδισθησεται νεανισκος μετα οσιου και ευθεια η οδος αυτου | 11 O menino manifesta logo por seus atos se seu proceder será puro e reto. |
12 ους ακουει και οφθαλμος ορα κυριου εργα και αμφοτερα | 12 O ouvido que ouve, o olho que vê, ambas estas coisas fez o Senhor. |
13 μη αγαπα καταλαλειν ινα μη εξαρθης διανοιξον τους οφθαλμους σου και εμπλησθητι αρτων | 13 Não sejas amigo do sono, para que não te tornes pobre: abre os olhos e terás pão à vontade. |
14 - | 14 Mau, mau! diz o comprador. Mas se gloria ao se retirar. |
15 - | 15 Há ouro, há pérola em abundância; jóia rara é a boca sábia. |
16 - | 16 Toma-lhe a roupa, porque ele respondeu por outrem; exige dele um penhor em proveito dos estranhos. |
17 - | 17 Saboroso é para o homem o pão defraudado, mas depois terá a boca cheia de cascalhos. |
18 - | 18 Os projetos triunfam pelo conselho; é com prudência que deve ser dirigida a guerra. |
19 - | 19 O mexiriqueiro trai os segredos: não te familiarizes com um falador. |
20 - | 20 Quem amaldiçoa seu pai ou sua mãe {verá} apagar-se sua luz no meio de densas trevas. |
21 - | 21 Herança muito depressa adquirida no princípio não será abençoada no fim. |
22 - | 22 Não digas: Eu me vingarei! Coloca tua esperança no Senhor, ele te salvará. |
23 βδελυγμα κυριω δισσον σταθμιον και ζυγος δολιος ου καλον ενωπιον αυτου | 23 Ter dois pesos é abominação para o Senhor; uma balança falsa não é coisa boa. |
24 παρα κυριου ευθυνεται τα διαβηματα ανδρι θνητος δε πως αν νοησαι τας οδους αυτου | 24 O Senhor é quem dirige os passos do homem: como poderá o homem compreender seu caminho? |
25 παγις ανδρι ταχυ τι των ιδιων αγιασαι μετα γαρ το ευξασθαι μετανοειν γινεται | 25 É um laço dizer inconsideradamente: Consagrado! e não refletir antes de ter emitido um voto. |
26 λικμητωρ ασεβων βασιλευς σοφος και επιβαλει αυτοις τροχον | 26 O rei sábio joeira os ímpios, faz passar sobre eles a roda. |
27 φως κυριου πνοη ανθρωπων ος ερευνα ταμιεια κοιλιας | 27 O espírito do homem é uma lâmpada do Senhor: ela penetra os mais íntimos recantos das entranhas. |
28 ελεημοσυνη και αληθεια φυλακη βασιλει και περικυκλωσουσιν εν δικαιοσυνη τον θρονον αυτου | 28 Bondade e fidelidade montam guarda ao rei; pela justiça firma-se seu trono. |
29 κοσμος νεανιαις σοφια δοξα δε πρεσβυτερων πολιαι | 29 A força é o ornato dos jovens; o ornamento dos anciãos são os cabelos brancos. |
30 υπωπια και συντριμματα συναντα κακοις πληγαι δε εις ταμιεια κοιλιας | 30 A ferida sangrenta cura o mal; também os golpes, no mais íntimo do corpo. |