Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 20


font
LXXDIODATI
1 ακολαστον οινος και υβριστικον μεθη πας δε ο συμμειγνυμενος αυτη ουκ εσται σοφος1 Il vino è schernitore, e la cervogia è tumultuante; E chiunque ne è vago non è savio
2 ου διαφερει απειλη βασιλεως θυμου λεοντος ο δε παροξυνων αυτον αμαρτανει εις την εαυτου ψυχην2 Il terrore del re è come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca contro a sè stesso
3 δοξα ανδρι αποστρεφεσθαι λοιδοριας πας δε αφρων τοιουτοις συμπλεκεται3 Egli è gloria all’uomo di rimanersi di contesa; Ma chiunque è stolto si fa schernire
4 ονειδιζομενος οκνηρος ουκ αισχυνεται ωσαυτως και ο δανιζομενος σιτον εν αμητω4 Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla
5 υδωρ βαθυ βουλη εν καρδια ανδρος ανηρ δε φρονιμος εξαντλησει αυτην5 Il consiglio nel cuor dell’uomo è un’acqua profonda; E l’uomo intendente l’attignerà
6 μεγα ανθρωπος και τιμιον ανηρ ελεημων ανδρα δε πιστον εργον ευρειν6 Il più degli uomini predicano ciascuno la sua benignità; Ma chi troverà un uomo verace?
7 ος αναστρεφεται αμωμος εν δικαιοσυνη μακαριους τους παιδας αυτου καταλειψει7 I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, Saranno beati dopo di lui
8 οταν βασιλευς δικαιος καθιση επι θρονου ουκ εναντιουται εν οφθαλμοις αυτου παν πονηρον8 Il re, sedendo sopra il trono del giudicio, Dissipa ogni male con gli occhi suoi
9 τις καυχησεται αγνην εχειν την καρδιαν η τις παρρησιασεται καθαρος ειναι απο αμαρτιων [9α] κακολογουντος πατερα η μητερα σβεσθησεται λαμπτηρ αι δε κοραι των οφθαλμων αυτου οψονται σκοτος [9β] μερις επισπουδαζομενη εν πρωτοις εν τοις τελευταιοις ουκ ευλογηθησεται [9χ] μη ειπης τεισομαι τον εχθρον αλλα υπομεινον τον κυριον ινα σοι βοηθηση9 Chi può dire: Io ho purgato il mio cuore, Io son netto del mio peccato?
10 σταθμιον μεγα και μικρον και μετρα δισσα ακαθαρτα ενωπιον κυριου και αμφοτερα10 Doppio peso, e doppio staio, Sono amendue cosa abbominevole al Signore
11 και ο ποιων αυτα εν τοις επιτηδευμασιν αυτου συμποδισθησεται νεανισκος μετα οσιου και ευθεια η οδος αυτου11 Fin da fanciullo l’uomo è riconosciuto da’ suoi atti, Se egli sarà puro, e se le sue opere saranno diritte
12 ους ακουει και οφθαλμος ορα κυριου εργα και αμφοτερα12 Il Signore ha fatte amendue queste cose: E l’orecchio che ode, e l’occhio che vede
13 μη αγαπα καταλαλειν ινα μη εξαρθης διανοιξον τους οφθαλμους σου και εμπλησθητι αρτων13 Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane
14 -14 Chi compera dice: Egli è cattivo, egli è cattivo; Ma quando se n’è andato, allora si vanta
15 -15 Vi è dell’oro, e delle perle assai; Ma le labbra di scienza sono un vaso prezioso
16 -16 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; Prendi pegno da lui per gli stranieri
17 -17 Il pane acquistato con frode è soave all’uomo; Ma poi la sua bocca si trova piena di ghiaia
18 -18 I disegni son renduti stabili con consiglio; Fa’ dunque la guerra con prudenti deliberazioni
19 -19 Chi va sparlando palesa il segreto: Non rimescolarti adunque con chi è allettante di labbra
20 -20 La lampana di chi maledice suo padre, o sua madre, Sarà spenta nelle più oscure tenebre
21 -21 L’eredità acquistata di subito da principio Non sarà benedetta alla fine
22 -22 Non dire: Io renderò il male; Aspetta il Signore, ed egli ti salverà
23 βδελυγμα κυριω δισσον σταθμιον και ζυγος δολιος ου καλον ενωπιον αυτου23 Doppio peso è cosa abbominevole al Signore; E le bilance fallaci non sono buone
24 παρα κυριου ευθυνεται τα διαβηματα ανδρι θνητος δε πως αν νοησαι τας οδους αυτου24 I passi dell’uomo sono dal Signore; E come intenderà l’uomo la sua via?
25 παγις ανδρι ταχυ τι των ιδιων αγιασαι μετα γαρ το ευξασθαι μετανοειν γινεται25 Dire inconsideratamente: Questa è cosa sacra; E riflettere dopo aver fatti i voti, è un laccio all’uomo
26 λικμητωρ ασεβων βασιλευς σοφος και επιβαλει αυτοις τροχον26 Il re savio dissipa gli empi, E rimena la ruota sopra loro
27 φως κυριου πνοη ανθρωπων ος ερευνα ταμιεια κοιλιας27 L’anima dell’uomo è una lampana del Signore, Che investiga tutti i segreti nascondimenti del ventre
28 ελεημοσυνη και αληθεια φυλακη βασιλει και περικυκλωσουσιν εν δικαιοσυνη τον θρονον αυτου28 Benignità e verità guardano il re; Ed egli ferma il suo trono per benignità
29 κοσμος νεανιαις σοφια δοξα δε πρεσβυτερων πολιαι29 La forza de’ giovani è la lor gloria; E l’onor de’ vecchi è la canutezza
30 υπωπια και συντριμματα συναντα κακοις πληγαι δε εις ταμιεια κοιλιας30 I lividori delle battiture, e le percosse che penetrano addentro nel ventre Sono una lisciatura nel malvagio