1 ακολαστον οινος και υβριστικον μεθη πας δε ο συμμειγνυμενος αυτη ουκ εσται σοφος | 1 El vino es excitante y la bebida turbulenta: el que se embriaga no se hará sabio. |
2 ου διαφερει απειλη βασιλεως θυμου λεοντος ο δε παροξυνων αυτον αμαρτανει εις την εαυτου ψυχην | 2 Como rugido de león es la furia del rey: el que lo pone fuera de si se juega la vida. |
3 δοξα ανδρι αποστρεφεσθαι λοιδοριας πας δε αφρων τοιουτοις συμπλεκεται | 3 Es un honor para el hombre evitar las disputas, pero el necio provoca su estallido. |
4 ονειδιζομενος οκνηρος ουκ αισχυνεται ωσαυτως και ο δανιζομενος σιτον εν αμητω | 4 El perezoso no ara en otoño, en la cosecha busca, y no hay nada. |
5 υδωρ βαθυ βουλη εν καρδια ανδρος ανηρ δε φρονιμος εξαντλησει αυτην | 5 Aguas profundas son los designios del corazón humano: el hombre inteligente sabe extraerlas. |
6 μεγα ανθρωπος και τιμιον ανηρ ελεημων ανδρα δε πιστον εργον ευρειν | 6 Muchos se precian de su fidelidad, pero ¿quién encontrará a un hombre sincero? |
7 ος αναστρεφεται αμωμος εν δικαιοσυνη μακαριους τους παιδας αυτου καταλειψει | 7 El justo camina con integridad, ¡felices sus hijos después de él! |
8 οταν βασιλευς δικαιος καθιση επι θρονου ουκ εναντιουται εν οφθαλμοις αυτου παν πονηρον | 8 Un rey sentado en el tribunal discierne con su mirada toda maldad. |
9 τις καυχησεται αγνην εχειν την καρδιαν η τις παρρησιασεται καθαρος ειναι απο αμαρτιων [9α] κακολογουντος πατερα η μητερα σβεσθησεται λαμπτηρ αι δε κοραι των οφθαλμων αυτου οψονται σκοτος [9β] μερις επισπουδαζομενη εν πρωτοις εν τοις τελευταιοις ουκ ευλογηθησεται [9χ] μη ειπης τεισομαι τον εχθρον αλλα υπομεινον τον κυριον ινα σοι βοηθηση | 9 ¿Quién puede decir: «Purifiqué mi corazón, estoy limpio de mi pecado»? |
10 σταθμιον μεγα και μικρον και μετρα δισσα ακαθαρτα ενωπιον κυριου και αμφοτερα | 10 Usar dos pesas y dos medidas, ambas cosas las hizo el Señor. |
11 και ο ποιων αυτα εν τοις επιτηδευμασιν αυτου συμποδισθησεται νεανισκος μετα οσιου και ευθεια η οδος αυτου | 11 Por su manera de obrar, el niño ya da a conocer si su conducta será pura y recta. |
12 ους ακουει και οφθαλμος ορα κυριου εργα και αμφοτερα | 12 El oído que oye y el ojo que ve: ambas cosas las hizo el Señor. |
13 μη αγαπα καταλαλειν ινα μη εξαρθης διανοιξον τους οφθαλμους σου και εμπλησθητι αρτων | 13 No ames el sueño, para no empobrecerte, abre bien los ojos y te saciarás de pan. |
14 - | 14 ¡»Malo, malo!», dice el comprador, pero apenas sale, se felicita. |
15 - | 15 Hay oro y muchas perlas, pero nada más precioso que una boca sabia. |
16 - | 16 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. |
17 - | 17 Es agradable al hombre el pan de la mentira, pero después la boca se le llena de guijarros. |
18 - | 18 Los proyectos se afianzan con el consejo y la guerra se hace con estrategia. |
19 - | 19 El calumniador descubre los secretos, no tengas nada que ver con un charlatán. |
20 - | 20 Al que maldice a su padre y a su madre se le apagará la lámpara en plena oscuridad. |
21 - | 21 Fortuna adquirida rápidamente al comienzo no será bendecida al final. |
22 - | 22 No digas: «Voy a pagar mal con mal», espera en el Señor y él te salvará. |
23 βδελυγμα κυριω δισσον σταθμιον και ζυγος δολιος ου καλον ενωπιον αυτου | 23 El Señor abomina el uso de dos pesas, las balanzas falseadas no son nada bueno. |
24 παρα κυριου ευθυνεται τα διαβηματα ανδρι θνητος δε πως αν νοησαι τας οδους αυτου | 24 Del Señor dependen los pasos del hombre: ¿cómo puede el hombre comprender su camino? |
25 παγις ανδρι ταχυ τι των ιδιων αγιασαι μετα γαρ το ευξασθαι μετανοειν γινεται | 25 Es una trampa para el hombre consagrar algo a la ligera y recapacitar después de hacer un voto. |
26 λικμητωρ ασεβων βασιλευς σοφος και επιβαλει αυτοις τροχον | 26 Un rey sabio discierne a los malvados y hace girar la rueda sobre ellos. |
27 φως κυριου πνοη ανθρωπων ος ερευνα ταμιεια κοιλιας | 27 El espíritu del hombre es una lámpara del Señor, que sondea hasta el fondo de sus entrañas. |
28 ελεημοσυνη και αληθεια φυλακη βασιλει και περικυκλωσουσιν εν δικαιοσυνη τον θρονον αυτου | 28 La bondad y la fidelidad custodian al rey, y él sostiene su trono por la justicia. |
29 κοσμος νεανιαις σοφια δοξα δε πρεσβυτερων πολιαι | 29 La gloria de los jóvenes es su vigor, y el esplendor de los ancianos, los cabellos blancos. |
30 υπωπια και συντριμματα συναντα κακοις πληγαι δε εις ταμιεια κοιλιας | 30 Las llagas de una herida son un remedio para el mal y los golpes curan hasta el fondo de las entrañas. |