Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 1


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 παροιμιαι σαλωμωντος υιου δαυιδ ος εβασιλευσεν εν ισραηλ1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2 γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως2 per conoscere sapienza e disciplina, per comprendere massime istruttive,
3 δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν3 per apprendere destrezza e acutezza, per un giudizio retto e veritiero;
4 ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν4 per dare ai giovanetti la prudenza, al giovane scienza e assennatezza.
5 τωνδε γαρ ακουσας σοφος σοφωτερος εσται ο δε νοημων κυβερνησιν κτησεται5 Ascolti chi è sapiente e lo sarà ancor più e l'istruito acquisterà acutezza,
6 νοησει τε παραβολην και σκοτεινον λογον ρησεις τε σοφων και αινιγματα6 imparando proverbio e detto oscuro, parole di sapienti e loro enigmi.
7 αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν7 Il timore del Signore è l'inizio della sapienza; gli stolti disprezzano sapienza e disciplina.
8 ακουε υιε παιδειαν πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου8 Ascolta, figlio mio, la disciplina di tuo padre, non trascurare l'insegnamento di tua madre.
9 στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω9 Sono come una corona che abbellisce la tua testa, come una collana intorno al tuo collo.
10 υιε μη σε πλανησωσιν ανδρες ασεβεις μηδε βουληθης εαν παρακαλεσωσι σε λεγοντες10 Figlio mio, se i peccatori cercano di sedurti, tu non acconsentire;
11 ελθε μεθ' ημων κοινωνησον αιματος κρυψωμεν δε εις γην ανδρα δικαιον αδικως11 se dicono: "Vieni con noi, insidieremo l'orfano, nasconderemo una rete all'innocente,
12 καταπιωμεν δε αυτον ωσπερ αδης ζωντα και αρωμεν αυτου την μνημην εκ γης12 li inghiottiremo vivi, come gli inferi, come quelli che cadono in un pozzo;
13 την κτησιν αυτου την πολυτελη καταλαβωμεθα πλησωμεν δε οικους ημετερους σκυλων13 tutte le cose preziose cercheremo, riempiremo le nostre case di rapina;
14 τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν14 getterai la tua sorte con la nostra, avremo tutti noi lo stesso sacco!".
15 μη πορευθης εν οδω μετ' αυτων εκκλινον δε τον ποδα σου εκ των τριβων αυτων15 Figlio mio, non t'incamminar con loro, scosta il tuo piede dalle loro vie!
16 οι γαρ ποδες αυτων εις κακιαν τρεχουσιν και ταχινοι του εκχεαι αιμα16 Veramente i loro piedi corrono verso il male, essi si affrettano a versar sangue!
17 ου γαρ αδικως εκτεινεται δικτυα πτερωτοις17 Veramente senza frutto viene tesa la rete alla vista di ogni pennuto!
18 αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη18 Veramente al loro sangue essi tendono insidie, pongono reti alle loro proprie vite!
19 αυται αι οδοι εισιν παντων των συντελουντων τα ανομα τη γαρ ασεβεια την εαυτων ψυχην αφαιρουνται19 Così sono i sentieri di chiunque ammassa rapina: essa prenderà la vita di coloro che la possiedono!
20 σοφια εν εξοδοις υμνειται εν δε πλατειαις παρρησιαν αγει20 La sapienza nelle strade grida, nelle piazze fa sentir la sua voce;
21 επ' ακρων δε τειχεων κηρυσσεται επι δε πυλαις δυναστων παρεδρευει επι δε πυλαις πολεως θαρρουσα λεγει21 all'incrocio delle vie affollate chiama, nei vani delle porte nella città ripete i suoi detti:
22 οσον αν χρονον ακακοι εχωνται της δικαιοσυνης ουκ αισχυνθησονται οι δε αφρονες της υβρεως οντες επιθυμηται ασεβεις γενομενοι εμισησαν αισθησιν22 "Fino a quando, inesperti, amerete l'inesperienza? Gli insolenti si compiaceranno della loro insolenza e gli insipienti odieranno la scienza?
23 και υπευθυνοι εγενοντο ελεγχοις ιδου προησομαι υμιν εμης πνοης ρησιν διδαξω δε υμας τον εμον λογον23 Volgetevi al mio rimprovero! Ecco, vi comunicherò i sentimenti del mio spirito, vi farò conoscere le mie parole!
24 επειδη εκαλουν και ουχ υπηκουσατε και εξετεινον λογους και ου προσειχετε24 Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno ha fatto attenzione;
25 αλλα ακυρους εποιειτε εμας βουλας τοις δε εμοις ελεγχοις ηπειθησατε25 avete trascurato tutti i miei consigli e non avete apprezzato il mio rimprovero:
26 τοιγαρουν καγω τη υμετερα απωλεια επιγελασομαι καταχαρουμαι δε ηνικα αν ερχηται υμιν ολεθρος26 anch'io nella vostra sventura riderò, sorriderò quando arriverà ciò che temete,
27 και ως αν αφικηται υμιν αφνω θορυβος η δε καταστροφη ομοιως καταιγιδι παρη και οταν ερχηται υμιν θλιψις και πολιορκια η οταν ερχηται υμιν ολεθρος27 quando, come una tempesta, viene ciò che temete, e la vostra sventura arriva come il vento, quando viene su di voi la prova e la tribolazione.
28 εσται γαρ οταν επικαλεσησθε με εγω δε ουκ εισακουσομαι υμων ζητησουσιν με κακοι και ουχ ευρησουσιν28 Allora mi chiameranno, ma non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 εμισησαν γαρ σοφιαν τον δε φοβον του κυριου ου προειλαντο29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno scelto il timor di Dio,
30 ουδε ηθελον εμαις προσεχειν βουλαις εμυκτηριζον δε εμους ελεγχους30 non han voluto da me il consiglio, han disprezzato ogni mio rimprovero,
31 τοιγαρουν εδονται της εαυτων οδου τους καρπους και της εαυτων ασεβειας πλησθησονται31 mangeranno il frutto delle loro azioni e dei loro propri consigli si sazieranno!
32 ανθ' ων γαρ ηδικουν νηπιους φονευθησονται και εξετασμος ασεβεις ολει32 Veramente l'infedeltà perde gli ingenui e l'indolenza perde gli stolti.
33 ο δε εμου ακουων κατασκηνωσει επ' ελπιδι και ησυχασει αφοβως απο παντος κακου33 Chi invece mi ascolta riposa sicuro, tranquillo, senza timore di sventura!".