Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 1


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 παροιμιαι σαλωμωντος υιου δαυιδ ος εβασιλευσεν εν ισραηλ1 - Proverbi di Salomone figlio di David, re d'Israele;
2 γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως2 per conoscere sapienza e disciplina, per capire i dettami della prudenza,
3 δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν3 per apprendere amma estramento di dottrina, giustizia e giudizio e rettitudine;
4 ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν4 per conferire ai fanciulli avvedutezza e al giovane sapere e intelligenza.
5 τωνδε γαρ ακουσας σοφος σοφωτερος εσται ο δε νοημων κυβερνησιν κτησεται5 Il saggio che gli ascolta diventerà più saggio e l'intenditore possederà di che governarsi.
6 νοησει τε παραβολην και σκοτεινον λογον ρησεις τε σοφων και αινιγματα6 Comprenderà il proverbio e l'interpretazione, le parole dei saggi e i loro enimmi.
7 αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν7 Il timore di Dio è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina.
8 ακουε υιε παιδειαν πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου8 Ascolta, figliuolo, l'istruzione di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,
9 στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω9 se vuoi aggiungere grazia al tuo capo e ornamento al tuo collo.
10 υιε μη σε πλανησωσιν ανδρες ασεβεις μηδε βουληθης εαν παρακαλεσωσι σε λεγοντες10 Figliuolo, se i peccatori ti adescanonon dar retta a loro.
11 ελθε μεθ' ημων κοινωνησον αιματος κρυψωμεν δε εις γην ανδρα δικαιον αδικως11 Se dicono: «Vieni con noi, insidiamo al sangue altrui, appostiamo insidie all'innocente che a nulla giova;
12 καταπιωμεν δε αυτον ωσπερ αδης ζωντα και αρωμεν αυτου την μνημην εκ γης12 sparisca, come inghiottito vivo nelle viscere della terra, tutto intero, come uno calato nella tomba;
13 την κτησιν αυτου την πολυτελη καταλαβωμεθα πλησωμεν δε οικους ημετερους σκυλων13 troveremo d'ogni sorta robe preziose, empiremo le nostre case di bottino;
14 τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν14 sorteggerai con noi anche tu la tua parte, faremo tutti borsa comune».
15 μη πορευθης εν οδω μετ' αυτων εκκλινον δε τον ποδα σου εκ των τριβων αυτων15 Figliuolo, non metterti con essi su questa via, vieta al tuo piede le loro strade,
16 οι γαρ ποδες αυτων εις κακιαν τρεχουσιν και ταχινοι του εκχεαι αιμα16 perchè corrono a gran passi verso il male e non tarderanno a spargere il sangue.
17 ου γαρ αδικως εκτεινεται δικτυα πτερωτοις17 La rete si stende, ma indarno, sotto gli occhi dei pennuti uccelli!
18 αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη18 Ed essi pure tendono insidie, ma contro il proprio sangue, preparano frodi, ma a danno delle loro anime.
19 αυται αι οδοι εισιν παντων των συντελουντων τα ανομα τη γαρ ασεβεια την εαυτων ψυχην αφαιρουνται19 Tali sono le vie degli uomini dati alla rapina, spogliano se stessi della propria vita.
20 σοφια εν εξοδοις υμνειται εν δε πλατειαις παρρησιαν αγει20 La Sapienza predica fuori, nelle piazze alza la sua voce;
21 επ' ακρων δε τειχεων κηρυσσεται επι δε πυλαις δυναστων παρεδρευει επι δε πυλαις πολεως θαρρουσα λεγει21 davanti alle turbe declama, alle soglie delle porte della città pronunzia le sue parole e dice:
22 οσον αν χρονον ακακοι εχωνται της δικαιοσυνης ουκ αισχυνθησονται οι δε αφρονες της υβρεως οντες επιθυμηται ασεβεις γενομενοι εμισησαν αισθησιν22 «E fino a quando, fanciulli, amerete la fanciullaggine e gli stolti brameranno cose a loro perniciose e gl'insensati odieranno la scienza?
23 και υπευθυνοι εγενοντο ελεγχοις ιδου προησομαι υμιν εμης πνοης ρησιν διδαξω δε υμας τον εμον λογον23 Volgetevi a udire la mia esortazione: ecco ch'io effonderò in voi il mio spirito, vi farò manifeste le mie parole.
24 επειδη εκαλουν και ουχ υπηκουσατε και εξετεινον λογους και ου προσειχετε24 Perchè invitai e vi siete rifiutati, stesi la mano e nessuno prestò attenzione;
25 αλλα ακυρους εποιειτε εμας βουλας τοις δε εμοις ελεγχοις ηπειθησατε25 sdegnaste ogni mio consiglio e le mie ammonizioni avete trascurato;
26 τοιγαρουν καγω τη υμετερα απωλεια επιγελασομαι καταχαρουμαι δε ηνικα αν ερχηται υμιν ολεθρος26 anch'io riderò della vostra rovina, me ne farò beffe, quando vi sorprenda ciò che temevate.
27 και ως αν αφικηται υμιν αφνω θορυβος η δε καταστροφη ομοιως καταιγιδι παρη και οταν ερχηται υμιν θλιψις και πολιορκια η οταν ερχηται υμιν ολεθρος27 Quando la sventura improvvisa vi sorprenderà, e la rovina, come una tempesta v'incoglierà, al sopraggiungere della tribolazione e dell'angustia;
28 εσται γαρ οταν επικαλεσησθε με εγω δε ουκ εισακουσομαι υμων ζητησουσιν με κακοι και ουχ ευρησουσιν28 allora m'invocheranno, ma io non darò ascolto, si desteranno premurosi per cercarmi, ma non mi troveranno;
29 εμισησαν γαρ σοφιαν τον δε φοβον του κυριου ου προειλαντο29 perchè ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor di Dio,
30 ουδε ηθελον εμαις προσεχειν βουλαις εμυκτηριζον δε εμους ελεγχους30 e al mio consiglio non hanno dato rettasprezzarono ogni mia correzione.
31 τοιγαρουν εδονται της εαυτων οδου τους καρπους και της εαυτων ασεβειας πλησθησονται31 Ebbene gusteranno il frutto della loro condotta, si pasceranno dei lor propri consigli.
32 ανθ' ων γαρ ηδικουν νηπιους φονευθησονται και εξετασμος ασεβεις ολει32 L'avversione degl'insensati li farà perire, e la spensieratezza degli stolti li perderà;
33 ο δε εμου ακουων κατασκηνωσει επ' ελπιδι και ησυχασει αφοβως απο παντος κακου33 ma chi darà ascolto a me, riposerà al sicuro e sarà nell'abbondanza, scevro di timore del male».