1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω | 1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
2 τις αν με θειη κατα μηνα εμπροσθεν ημερων ων με ο θεος εφυλαξεν | 2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, |
3 ως οτε ηυγει ο λυχνος αυτου υπερ κεφαλης μου οτε τω φωτι αυτου επορευομην εν σκοτει | 3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! |
4 οτε ημην επιβριθων οδοις οτε ο θεος επισκοπην εποιειτο του οικου μου | 4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, |
5 οτε ημην υλωδης λιαν κυκλω δε μου οι παιδες | 5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; |
6 οτε εχεοντο μου αι οδοι βουτυρω τα δε ορη μου εχεοντο γαλακτι | 6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! |
7 οτε εξεπορευομην ορθριος εν πολει εν δε πλατειαις ετιθετο μου ο διφρος | 7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, |
8 ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν | 8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. |
9 αδροι δε επαυσαντο λαλουντες δακτυλον επιθεντες επι στοματι | 9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. |
10 οι δε ακουσαντες εμακαρισαν με και γλωσσα αυτων τω λαρυγγι αυτων εκολληθη | 10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. |
11 οτι ους ηκουσεν και εμακαρισεν με οφθαλμος δε ιδων με εξεκλινεν | 11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. |
12 διεσωσα γαρ πτωχον εκ χειρος δυναστου και ορφανω ω ουκ ην βοηθος εβοηθησα | 12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. |
13 ευλογια απολλυμενου επ' εμε ελθοι στομα δε χηρας με ευλογησεν | 13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. |
14 δικαιοσυνην δε ενεδεδυκειν ημφιασαμην δε κριμα ισα διπλοιδι | 14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. |
15 οφθαλμος ημην τυφλων πους δε χωλων | 15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. |
16 εγω ημην πατηρ αδυνατων δικην δε ην ουκ ηδειν εξιχνιασα | 16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. |
17 συνετριψα δε μυλας αδικων εκ δε μεσου των οδοντων αυτων αρπαγμα εξεσπασα | 17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. |
18 ειπα δε η ηλικια μου γηρασει ωσπερ στελεχος φοινικος πολυν χρονον βιωσω | 18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. |
19 η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου | 19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. |
20 η δοξα μου καινη μετ' εμου και το τοξον μου εν χειρι αυτου πορευσεται | 20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. |
21 εμου ακουσαντες προσεσχον εσιωπησαν δε επι τη εμη βουλη | 21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. |
22 επι δε τω εμω ρηματι ου προσεθεντο περιχαρεις δε εγινοντο οποταν αυτοις ελαλουν | 22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. |
23 ωσπερ γη διψωσα προσδεχομενη τον υετον ουτως ουτοι την εμην λαλιαν | 23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. |
24 εαν γελασω προς αυτους ου μη πιστευσωσιν και φως του προσωπου μου ουκ απεπιπτεν | 24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. |
25 εξελεξαμην οδον αυτων και εκαθισα αρχων και κατεσκηνουν ωσει βασιλευς εν μονοζωνοις ον τροπον παθεινους παρακαλων | 25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. |