Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 29


font
LXXJERUSALEM
1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 τις αν με θειη κατα μηνα εμπροσθεν ημερων ων με ο θεος εφυλαξεν2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,
3 ως οτε ηυγει ο λυχνος αυτου υπερ κεφαλης μου οτε τω φωτι αυτου επορευομην εν σκοτει3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 οτε ημην επιβριθων οδοις οτε ο θεος επισκοπην εποιειτο του οικου μου4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,
5 οτε ημην υλωδης λιαν κυκλω δε μου οι παιδες5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;
6 οτε εχεοντο μου αι οδοι βουτυρω τα δε ορη μου εχεοντο γαλακτι6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!
7 οτε εξεπορευομην ορθριος εν πολει εν δε πλατειαις ετιθετο μου ο διφρος7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,
8 ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.
9 αδροι δε επαυσαντο λαλουντες δακτυλον επιθεντες επι στοματι9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.
10 οι δε ακουσαντες εμακαρισαν με και γλωσσα αυτων τω λαρυγγι αυτων εκολληθη10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.
11 οτι ους ηκουσεν και εμακαρισεν με οφθαλμος δε ιδων με εξεκλινεν11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.
12 διεσωσα γαρ πτωχον εκ χειρος δυναστου και ορφανω ω ουκ ην βοηθος εβοηθησα12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.
13 ευλογια απολλυμενου επ' εμε ελθοι στομα δε χηρας με ευλογησεν13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.
14 δικαιοσυνην δε ενεδεδυκειν ημφιασαμην δε κριμα ισα διπλοιδι14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.
15 οφθαλμος ημην τυφλων πους δε χωλων15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.
16 εγω ημην πατηρ αδυνατων δικην δε ην ουκ ηδειν εξιχνιασα16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.
17 συνετριψα δε μυλας αδικων εκ δε μεσου των οδοντων αυτων αρπαγμα εξεσπασα17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.
18 ειπα δε η ηλικια μου γηρασει ωσπερ στελεχος φοινικος πολυν χρονον βιωσω18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.
19 η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.
20 η δοξα μου καινη μετ' εμου και το τοξον μου εν χειρι αυτου πορευσεται20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.
21 εμου ακουσαντες προσεσχον εσιωπησαν δε επι τη εμη βουλη21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.
22 επι δε τω εμω ρηματι ου προσεθεντο περιχαρεις δε εγινοντο οποταν αυτοις ελαλουν22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.
23 ωσπερ γη διψωσα προσδεχομενη τον υετον ουτως ουτοι την εμην λαλιαν23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.
24 εαν γελασω προς αυτους ου μη πιστευσωσιν και φως του προσωπου μου ουκ απεπιπτεν24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.
25 εξελεξαμην οδον αυτων και εκαθισα αρχων και κατεσκηνουν ωσει βασιλευς εν μονοζωνοις ον τροπον παθεινους παρακαλων25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.