Jób könyve 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Halljad tehát, Jób, beszédemet, és figyelj minden szavamra! | 1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. |
2 Íme, megnyitom számat, szóljon nyelvem torkomban! | 2 J’ai commencé et je parle. |
3 Becsületes szívből jönnek szavaim, és tiszta véleményt hirdet ajkam. | 3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. |
4 Isten lehelete alkotott, s a Mindenható fuvallata éltet engem. | 4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. |
5 Ha tudsz, csak felelj meg nekem és állj ki velem szemben. | 5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; |
6 hisz engem is Isten alkotott, mint téged, ugyanolyan agyagból alkotott engem is, | 6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. |
7 a tőlem való félelem ne rettentsen meg téged, és ékesszólásom ne legyen terhedre! | 7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. |
8 Nos, te azt mondtad fülem hallatára, hallottam beszéded szavát: | 8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: |
9 ‘Tiszta vagyok és bűntelen, mocsok nélkül és nincs gonoszság bennem! | 9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. |
10 Íme, ő vádakat talál ki ellenem és ellenségének néz engem! | 10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. |
11 Béklyóba szorítja lábamat és figyeli minden utamat!’ | 11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” |
12 Ez az, amiben nincs igazad, felelem neked, mert Isten különb az embernél. | 12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. |
13 Azért perelsz vele, mert egyetlen szavadat sem méltatta válaszra? | 13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? |
14 Egyszer szól Isten, és nem hozza elő ugyanazt másodszor: | 14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. |
15 álom által, éjjeli látomásban, amikor mély álom száll az emberekre, s az ágyon szenderegnek; | 15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, |
16 megnyitja akkor az emberek fülét és megintve fegyelemre tanítja őket, | 16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. |
17 hogy eltérítse az embert tetteitől, és megszabadítsa a kevélységtől, | 17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. |
18 hogy visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét, hogy ne rohanjon kardba. | 18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. |
19 Meg is feddi őt még fájdalommal az ágyban, és megfonnyasztja minden csontját, | 19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: |
20 úgy, hogy megutálja élete a kenyeret, és lelke a régi kedvelt ételt; | 20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; |
21 húsa elsorvad, csontjai pedig, amelyek be voltak borítva, előtűnnek. | 21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; |
22 Lelke a sírveremhez közeledik, és élete a halálthozókhoz. | 22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. |
23 De ha közbenjár érte egy angyal, csak egy az ezer közül, hogy hírül adja az embernek kötelességét, | 23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. |
24 megkönyörül majd rajta és mondja: ‘Engedd őt szabadon, hogy ne szálljon a sírverembe, megtaláltam már, amiért neki kegyelmezzek.’ | 24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” |
25 Ha el is sorvadt teste a büntetésektől, újra kezdi ifjúsága napjait. | 25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; |
26 Könyörög Istenhez, és ő kegyébe fogadja, hogy ujjongva láthassa arcát, és visszaadja az embernek igazságát. | 26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. |
27 Körültekint az emberek között és mondja: ‘Vétkeztem és valóban helytelenül cselekedtem, de nem bűnhődtem, amint méltó voltam: | 27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. |
28 megváltotta lelkemet, hogy ne szálljon a sírverembe, hanem éljek és lássam a napvilágot!’ | 28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” |
29 Íme, mindezeket cselekszi Isten, kétszer is, akár háromszor is az emberrel, | 29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. |
30 hogy visszarántsa lelkét az enyészettől, hogy megvilágítsa az élők napfényével. | 30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. |
31 Figyelmezz, Jób, és hallgass rám! Légy csendben, hadd beszéljek én! | 31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. |
32 Ha van mondanivalód, felelj meg nekem, beszélj, mert szívesen adnék neked igazat. | 32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. |
33 Ha pedig nincs mit mondanod, hallgass engem, légy csendben, majd bölcsességre tanítalak!« | 33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. |