Scrutatio

Domenica, 9 giugno 2024 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Jób könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA VOLGARE
1 Most pedig olyanok űznek belőlem csúfot, akik korban utánam vannak, akiknek atyáit nem tartottam arra érdemesnek, hogy nyájam kutyái közé állítsam!1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge;
2 Semmire sem mennék kezük erejével, még az életre sem látszanak méltóknak,2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni;
3 ínségtől és éhségtől aszottak és a sivatagon tengődnek, mocskosok az ínségtől s a nyomorúságtól,3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria;
4 füveket és fakérget rágcsálnak, és borókagyökér a kenyerük,4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo.
5 a völgyekben tépik őket, és ha egyre ráakadnak, odafutnak nagy hűhóval.5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano.
6 A hegyi folyók vadonjaiban laknak, a föld üregeiben és kavicsokon;6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine.
7 még örömet is találnak ebben, és élvezetnek veszik, hogy tövisek alatt laknak;7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati;
8 balgák, senkik fiai, akik számba sem jönnek a földön.8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra.
9 Most, íme, ezek faragnak rám nótákat és vesznek a nyelvükre engem.9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio.
10 Irtóznak, messze húzódnak el tőlem, nem átallják, hogy képembe köpjenek,10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia.
11 mert Isten megnyitotta a tegezét és rám lőtt, számba zabolát vetett.11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca.
12 Jobbom felől hirtelen rám szakadtak csapásaim, s elgáncsolták lábamat; elnyomtak útjaikkal, mint valami árvízzel,12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie.
13 széthányták ösvényeimet, leselkedtek utánam és legyűrtek, és nem volt, aki segítsen.13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto.
14 Rám rohantak, úgy mint a faltörésen és a megnyitott ajtón át, ide hömpölyögtek, hogy nyomorgassanak.14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie.
15 Semmivé lettem; elragadtad kívánságomat, mint a szél, boldogságom elvonult, mint a felhő.15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute.
16 Most pedig önmagát emészti a lelkem, és megragadnak az ínség napjai.16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione.
17 Fájdalom járja át csontjaimat éjjel, s akik rágódnak rajtam, nem pihennek.17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono.
18 Sokaságuk miatt tönkremegy a ruhám, körülvettek engem, mint a ruha fejnyílása.18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me.
19 Sárhoz lettem hasonló, olyan vagyok, mint a por és hamu.19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere.
20 Kiáltok hozzád, de nem hallgatsz meg engem, állok előtted, de nem vetsz ügyet rám.20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi.
21 Kegyetlen lettél hozzám, és kemény kézzel fordulsz ellenem.21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano.
22 Felemeltél, szél hátára kaptál, azután levágtál erővel.22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto.
23 Tudom, hogy átadsz a halálnak, hol hajlék van minden élő részére.23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente.
24 Te azonban nem az ő megrontásukra nyújtod ki kezedet és ha összeroskadnak, te leszel a megmentő!24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai.
25 Sirattam hajdan azt, akinek kemény volt a napja, és sajnálta lelkem a szegényt.25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero.
26 Jót reméltem, de rossz jött rám, fényt vártam, de sötétség tört elő.26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre.
27 Forr a bensőm és nem tud megnyugodni, nyomor napjai törtek rám.27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue.
28 Szomorúan járok, napfény nélkül, felkelek a gyülekezetben és kiáltok.28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai.
29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struccmadaraknak.29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni.
30 Megfeketült rajtam a bőröm, és láztól kiégtek csontjaim.30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo.
31 Zokogásra fordult a lantom, és sírásra fuvolám szava!31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti.