Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Jób könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 Most pedig olyanok űznek belőlem csúfot, akik korban utánam vannak, akiknek atyáit nem tartottam arra érdemesnek, hogy nyájam kutyái közé állítsam!1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Semmire sem mennék kezük erejével, még az életre sem látszanak méltóknak,2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 ínségtől és éhségtől aszottak és a sivatagon tengődnek, mocskosok az ínségtől s a nyomorúságtól,3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
4 füveket és fakérget rágcsálnak, és borókagyökér a kenyerük,4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 a völgyekben tépik őket, és ha egyre ráakadnak, odafutnak nagy hűhóval.5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
6 A hegyi folyók vadonjaiban laknak, a föld üregeiben és kavicsokon;6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 még örömet is találnak ebben, és élvezetnek veszik, hogy tövisek alatt laknak;7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
8 balgák, senkik fiai, akik számba sem jönnek a földön.8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
9 Most, íme, ezek faragnak rám nótákat és vesznek a nyelvükre engem.9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 Irtóznak, messze húzódnak el tőlem, nem átallják, hogy képembe köpjenek,10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 mert Isten megnyitotta a tegezét és rám lőtt, számba zabolát vetett.11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 Jobbom felől hirtelen rám szakadtak csapásaim, s elgáncsolták lábamat; elnyomtak útjaikkal, mint valami árvízzel,12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 széthányták ösvényeimet, leselkedtek utánam és legyűrtek, és nem volt, aki segítsen.13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
14 Rám rohantak, úgy mint a faltörésen és a megnyitott ajtón át, ide hömpölyögtek, hogy nyomorgassanak.14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 Semmivé lettem; elragadtad kívánságomat, mint a szél, boldogságom elvonult, mint a felhő.15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
16 Most pedig önmagát emészti a lelkem, és megragadnak az ínség napjai.16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
17 Fájdalom járja át csontjaimat éjjel, s akik rágódnak rajtam, nem pihennek.17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Sokaságuk miatt tönkremegy a ruhám, körülvettek engem, mint a ruha fejnyílása.18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Sárhoz lettem hasonló, olyan vagyok, mint a por és hamu.19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
20 Kiáltok hozzád, de nem hallgatsz meg engem, állok előtted, de nem vetsz ügyet rám.20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Kegyetlen lettél hozzám, és kemény kézzel fordulsz ellenem.21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Felemeltél, szél hátára kaptál, azután levágtál erővel.22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Tudom, hogy átadsz a halálnak, hol hajlék van minden élő részére.23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Te azonban nem az ő megrontásukra nyújtod ki kezedet és ha összeroskadnak, te leszel a megmentő!24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Sirattam hajdan azt, akinek kemény volt a napja, és sajnálta lelkem a szegényt.25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Jót reméltem, de rossz jött rám, fényt vártam, de sötétség tört elő.26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Forr a bensőm és nem tud megnyugodni, nyomor napjai törtek rám.27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Szomorúan járok, napfény nélkül, felkelek a gyülekezetben és kiáltok.28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struccmadaraknak.29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 Megfeketült rajtam a bőröm, és láztól kiégtek csontjaim.30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Zokogásra fordult a lantom, és sírásra fuvolám szava!31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.