| 1 Job prit la parole et dit: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? |
| 3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. |
| 4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. |
| 5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, |
| 6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. |
| 7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. |
| 8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. |
| 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. |
| 10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. |
| 11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. |
| 12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. |
| 13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. |
| 14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. |
| 15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. |
| 16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. |
| 17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. |
| 18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. |
| 19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. |
| 20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. |
| 21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. |
| 22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? |
| 23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
| 24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! |
| 25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, |
| 26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 и я во плоти моей узрю Бога. |
| 27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! |
| 28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. |
| 29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. |