SCRUTATIO

Martedi, 14 aprile 2026 - Beato Rolando Rivi ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Job prit la parole et dit:1 И отвечал Иов и сказал:
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!24 резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.26 и я во плоти моей узрю Бога.
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.