Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Job prit la parole et dit:1 Ma Giobbe rispose, e disse:
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi.
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me.
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni.
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli.
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione.
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata.
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei.
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me.
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere.
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle.
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti.
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso.
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni.
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro,
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello?
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra:
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio,
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta.
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo?
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio.