1 Job prit la parole et dit: | 1 Ma Giobbe rispose, e disse: |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi. |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me. |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni. |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino. |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei. |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me. |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso. |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni. |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro, |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello? |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra: |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio, |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta. |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo? |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio. |