Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Job prit la parole et dit:1 Allora Giobbe rispose:
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?2 "Fino a quando mi tormenterete e mi affliggerete con i vostri discorsi?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.3 Sono già dieci volte che mi ingiuriate; non avete vergogna di torturarmi?
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.4 Anche se fosse vero che ho mancato, su di me ricadrebbe il mio errore.
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,5 Se realmente volete prevalere contro di me, rimproverandomi ciò di cui ho vergogna,
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.6 sappiate, dunque, che Dio mi ha fatto torto e mi ha impigliato nella sua rete.
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.7 Ecco, se grido contro la violenza, non ricevo risposta; se invoco aiuto, non mi si fa giustizia.
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.8 Mi ha sbarrato la strada perché non possa passare, sui miei sentieri ha sparso le tenebre.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.9 Mi ha spogliato del mio onore, mi ha tolto il diadema dal capo.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.10 Mi demolisce da ogni parte e devo andarmene, sradica come un albero la mia speranza.
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.11 La sua ira si è infiammata contro di me e mi considera come un avversario.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.12 Giungono in massa le sue schiere, si spianano un accesso contro di me e pongono l'assedio intorno alla mia tenda.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.13 I miei fratelli si sono allontanati da me e i miei conoscenti mi si sono fatti estranei.
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.14 Scomparsi sono i miei parenti e familiari; mi hanno dimenticato gli ospiti di casa.
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.15 Le mie ancelle mi trattano come un estraneo, sono un forestiero ai loro occhi.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.17 Il mio fiato ripugna a mia moglie; sono diventato fetido per i figli di mia madre.
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.18 Anche i monelli mi disprezzano, mi insultano, se provo ad alzarmi.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me.
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.20 Le mie ossa si attaccano alla pelle e alla carne e sono rimasto solo con la pelle dei miei denti.
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.21 Pietà di me, pietà di me, amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito.
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?22 Perché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne?
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,23 Ah, se si scrivessero le mie parole, se si fissassero in un libro;
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!24 con stilo di ferro e di piombo fossero scolpite per sempre sul sasso!
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.25 Io so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, già senza la mia carne vedrò Dio.
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.27 Io lo vedrò, io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Le mie viscere si disfanno dentro di me.
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"28 Se dite: "Come lo perseguiteremo, e quale pretesto di processo troveremo in lui?",
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.29 temete per voi la spada, perché questi sono delitti di spada, e saprete che esiste un giudizio".