Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe allora rispose:

2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?2 Fino a quando mi tormenterete
e mi opprimerete con le vostre parole?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.3 Son dieci volte che mi insultate
e mi maltrattate senza pudore.
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.4 È poi vero che io abbia mancato
e che persista nel mio errore?
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me,
rinfacciandomi la mia abiezione?
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato
e mi ha avviluppato nella sua rete.
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta,
chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi
e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.9 Mi ha spogliato della mia gloria
e mi ha tolto dal capo la corona.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco,
mi ha strappato, come un albero, la speranza.
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.11 Ha acceso contro di me la sua ira
e mi considera come suo nemico.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.12 Insieme sono accorse le sue schiere
e si sono spianata la strada contro di me;
hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.13 I miei fratelli si sono allontanati da me,
persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.14 Scomparsi sono vicini e conoscenti,
mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.15 da estraneo mi trattano le mie ancelle,
un forestiero sono ai loro occhi.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde,
devo supplicarlo con la mia bocca.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie
e faccio schifo ai figli di mia madre.
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me:
se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti:
quelli che amavo si rivoltano contro di me.
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.20 Alla pelle si attaccano le mie ossa
e non è salva che la pelle dei miei denti.
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici,
perché la mano di Dio mi ha percosso!
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?22 Perché vi accanite contro di me, come Dio,
e non siete mai sazi della mia carne?
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,23 Oh, se le mie parole si scrivessero,
se si fissassero in un libro,
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo,
per sempre s'incidessero sulla roccia!
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo
e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta,
senza la mia carne, vedrò Dio.
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.27 Io lo vedrò, io stesso,
e i miei occhi lo contempleranno non da straniero.
Le mie viscere si consumano dentro di me.
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"28 Poiché dite: "Come lo perseguitiamo noi,
se la radice del suo danno è in lui?",
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.29 temete per voi la spada,
poiché punitrice d'iniquità è la spada,
affinché sappiate che c'è un giudice.