Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Respondens autem Iob dixit:
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?2 “ Usquequo affligitis ani mam meam
et atteritis me sermonibus?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.3 En decies obiurgatis me
et non erubescitis opprimentes me.
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.4 Nempe, etsi erravi,
mecum erit error meus.
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,5 Si vos contra me erigimini
et arguitis me opprobriis meis,
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me
et rete suo me cinxerit.
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior;
si vociferor, non est qui iudicet.
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum;
et in calle meo tenebras posuit.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.9 Spoliavit me gloria mea
et abstulit coronam de capite meo.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.10 Destruxit me undique, et pereo,
et evellit quasi arborem spem meam.
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.11 Iratus est contra me furor eius,
et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.12 Simul venerunt turmae eius
et fecerunt sibi viam adversus me
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et, qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.16 Servum meum vocavi, et non respondit;
ore proprio deprecabar illum.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et fetui filiis uteri mei.
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.18 Vel infantes despiciebant me
et, cum surgerem, detrahebant mihi.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei;
et, quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum,
et evanuit cutis mea circa dentes meos.
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?22 Quare persequimini me sicut Deus
et carnibus meis non saturamini?
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei?
Quis mihi det, ut exarentur in libro
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!24 stilo ferreo et plumbeo,
in aeternum sculpantur in silice?
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.25 Scio enim quod redemptor meus vivit
et in novissimo super pulvere stabit;
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt,
et de carne mea videbo Deum.
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.27 Quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum.
Consumpti sunt renes mei in sinu meo.
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"28 Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum
et radicem verbi inveniemus contra eum?”,
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.29 timete a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est;
et scitote esse iudicium ”.