1 Job prit la parole et dit: | 1 Allora Giobbe rispose, dicendo: |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 « Fino a quando affliggerete l'anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 Già per la decima volta m'insultate e non vi vergognate di malmenarmi. |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 Anche dato ch'io abbia sbagliato per ignoranza, il mio sbaglio ricadrà su me. |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 Ma voi vi alzate contro di me a rimproverarmi delle mie ignominie. |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 Almeno ora intendetelo che non per giusto giudizio Dio m'ha afflitto, e mi ha circondato coi suoi flagelli. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 Ecco, oppresso dalla violenza io grido, ma nessuno ascolta; alzo la voce, ma non ottengo giustizia. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 (Dìo) ha sbarrato il mio cammino, non posso passare, ha coperto di tenebre il mio sentiero. |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 M'ha spogliato della mia gloria, m'ha levato dal capo la mia corona, |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 m'ha disfatto da ogni parte, ed io muoio, e come ad un albero sradicato, m'ha tolta la speranza. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 La sua collera divampa contro di me e mi ha trattato come suo nemico. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 Le sue schiere son venute tutte insieme, si son aperta una via contro di me, ed hanno assediata da ogni lato la mia tenda. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 Egli ha allontanati da me i miei fratelli: i miei amici si son ritirati da me come stranieri, |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 i miei vicini mi hanno abbandonato, i miei conoscenti m'hanno dimenticato. |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 La mia gente di casa e le mie serve mi han trattato come straniero, davanti ai loro occhi io sono stato come un pellegrino: |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 chiamai il mio servo e non rispose, eppure lo supplicavo colla mia bocca. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio fiato e io mi raccomandavo ai figli usciti dal mio seno. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 Anche gli stolti mi disprezzavano e appena m'ero allontanato da loro sparlavano di me. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 Quelli che una volta eran miei consiglieri mi aborrono, e quello da me più amato s'è volto contro di me. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 Le mie ossa, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e mi son restate soltanto le labbra intorno ai denti. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me almeno voi, o miei amici, giacché la mano del Signore m'ha percosso! |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Perchè mi perseguitate come Dio, e vi satollate colle mie carni? |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 Chi mi darà di fare scrivere le mie parole? Chi mi darà di farle tracciare in un libro con stile di ferro, |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 e su lamina di piombo e di farle incidere collo scalpello sulla pietra? |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 Io so infatti che il mio redentore vive, e che nell'ultimo giorno io risorgerò dalla terra, |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 e, circondato di nuovo dalla mia pelle, nella mia carne vedrò il mio Dio. |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 Io, proprio io lo vedrò: lo vedranno i miei occhi, e non altri. Questa è la speranza che ho riposta nel mio seno. |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 Perchè dunque voi ora dite: Perseguitiamolo, troviamo la radice delle parole contro di lui? |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 fuggite adunque davanti alla spada, perchè la spada è vendicatrice dell'iniquità, e sappiate che v'è un giudizio ». |