1 Job prit la parole et dit: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. |