Proverbi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento; E il cuor tuo guardi i miei comandamenti; | 1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae, et praecepta mea cor tuum custodiat; |
2 Perchè ti aggiungeranno lunghezza di giorni, Ed anni di vita, e prosperità. | 2 longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem apponent tibi. |
3 Benignità e verità non ti abbandoneranno; Legateli in su la gola, scrivili in su la tavola del tuo cuore; | 3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui, |
4 E tu troverai grazia e buon senno Appo Iddio, ed appo gli uomini. | 4 et invenies gratiam et successum bonum coram Deo et hominibus. |
5 Confidati nel Signore con tutto il tuo cuore; E non appoggiarti in su la tua prudenza. | 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae. |
6 Riconoscilo in tutte le tue vie, Ed egli addirizzerà i tuoi sentieri | 6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. |
7 Non reputarti savio appo te stesso; Temi il Signore, e ritratti dal male. | 7 Ne sis sapiens apud temetipsum; time Dominum et recede a malo. |
8 Ciò sarà una medicina al tuo bellico, Ed un inaffiamento alle tue ossa. | 8 Sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossibus tuis. |
9 Onora il Signore con le tue facoltà, E con le primizie d’ogni tua rendita; | 9 Honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum, |
10 Ed i tuoi granai saran ripieni di beni in ogni abbondanza, E le tue tigne traboccheranno di mosto. | 10 et implebuntur horrea tua frumento, et vino torcularia tua redundabunt. |
11 Figliuol mio, non disdegnar la correzione del Signore; E non ti rincresca il suo gastigamento; | 11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias nec asperneris, cum ab eo corriperis: |
12 Perciocchè il Signore gastiga chi egli ama; Anzi come un padre il figliuolo ch’egli gradisce | 12 quem enim diligit, Dominus corripit et quasi pater in filio complacet sibi. |
13 Beato l’uomo che ha trovata sapienza, E l’uomo che ha ottenuto intendimento. | 13 Beatus homo, qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia: |
14 Perciocchè il traffico di essa è migliore che il traffico dell’argento, E la sua rendita è migliore che l’oro. | 14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti, et auro primo fructus eius. |
15 Ella è più preziosa che le perle; E tutto ciò che tu hai di più caro non la pareggia. | 15 Pretiosior est cunctis gemmis, et omnia pretiosa tua huic non valent comparari; |
16 Lunghezza di giorni è alla sua destra; Ricchezza e gloria alla sua sinistra. | 16 longitudo dierum in dextera eius, et in sinistra illius divitiae et gloria. |
17 Le sue vie son vie dilettevoli, E tutti i suoi sentieri sono pace. | 17 Viae eius viae pulchrae, et omnes semitae illius pacificae. |
18 Ella è un albero di vita a quelli che si appigliano ad essa; E beati coloro che la ritengono. | 18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam; et, qui tenuerit eam, beatus. |
19 Il Signore ha fondata la terra con sapienza; Egli ha stabiliti i cieli con intendimento. | 19 Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia; |
20 Per lo suo conoscimento gli abissi furono fessi, E l’aria stilla la rugiada | 20 sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rorem stillant. |
21 Figliuol mio, non dipartansi giammai queste cose dagli occhi tuoi; Guarda la ragione e l’avvedimento; | 21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis; custodi prudentiam atque consilium, |
22 E quelle saranno vita all’anima tua, E grazia alla tua gola. | 22 et erit vita animae tuae, et gratia collo tuo; |
23 Allora camminerai sicuramente per la tua via, Ed il tuo piè non incapperà. | 23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. |
24 Quando tu giacerai, non avrai spavento; E quando tu ti riposerai, il tuo sonno sarà dolce. | 24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus. |
25 Tu non temerai di subito spavento, Nè della ruina degli empi, quando ella avverrà. | 25 Ne paveas repentino terrore et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit. |
26 Perciocchè il Signore sarà al tuo fianco, E guarderà il tuo piè, che non sia preso | 26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum, ne capiaris. |
27 Non negare il bene a quelli a cui è dovuto, Quando è in tuo potere di farlo. | 27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur, si in potestate manus tuae est, ut facias. |
28 Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te. | 28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere, cras dabo tibi ”, cum statim possis dare. |
29 Non macchinare alcun male contro al tuo prossimo Che abita in sicurtà teco. | 29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille apud te sedeat cum fiducia. |
30 Non litigar con alcuno senza cagione, S’egli non ti ha fatto alcun torto. | 30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. |
31 Non portare invidia all’uomo violento, E non eleggere alcuna delle sue vie. | 31 Ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris omnes vias eius, |
32 Perciocchè l’uomo perverso è cosa abbominevole al Signore; Ma egli comunica il suo consiglio con gli uomini diritti. | 32 quia abominatio Domini est omnis pravus, et cum simplicibus societas eius. |
33 La maledizione del Signore è nella casa dell’empio; Ma egli benedirà la stanza de’ giusti. | 33 Maledictio a Domino in domo impii, habitacula autem iustorum benedicentur. |
34 Se egli schernisce gli schernitori, Dà altresì grazia agli umili. | 34 Ipse deludet illusores et mansuetis dabit gratiam; |
35 I savi possederanno la gloria; Ma gli stolti se ne portano ignominia | 35 gloriam sapientes possidebunt, stultorum exaltatio ignominia. |