1 La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro | 1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
|
2 Il ricco e il povero si scontrano l’un l’altro; Il Signore è quello che li ha fatti tutti | 2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
|
3 L’uomo avveduto vede il male, e si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano pena | 3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
|
4 Il premio della mansuetudine e del timor del Signore È ricchezze, e gloria, e vita | 4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
|
5 Spine e lacci son nella via dell’uomo perverso; Chi guarda l’anima sua sarà lungi da queste cose | 5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
|
6 Ammaestra il fanciullo, secondo la via ch’egli ha da tenere; Egli non si dipartirà da essa, non pur quando sarà diventato vecchio | 6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
|
7 Il ricco signoreggia sopra i poveri; E chi prende in prestanza è servo del prestatore | 7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
|
8 Chi semina iniquità mieterà vanità; E la verga della sua indegnazione verrà meno | 8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
|
9 L’uomo che è d’occhio benigno sarà benedetto; Perciocchè egli ha dato del suo pane al povero | 9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
|
10 Caccia lo schernitore, e le contese usciranno fuori; E le liti, ed i vituperi cesseranno | 10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
|
11 Chi ama la purità del cuore Avrà il re per amico, per la grazia delle sue labbra | 11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
|
12 Gli occhi del Signore guardano l’uomo dotato di conoscimento; Ma egli sovverte i fatti del disleale | 12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
|
13 Il pigro dice: Il leone è fuori; Io sarei ucciso per le campagne | 13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
|
14 La bocca delle donne straniere è una fossa profonda; Colui contro a cui il Signore è indegnato vi caderà dentro | 14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
|
15 La follia è attaccata al cuor del fanciullo; La verga della correzione la dilungherà da lui | 15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
|
16 Chi fa torto al povero, per accrescere il suo, E chi dona al ricco, di certo caderà in inopia | 16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
|
17 INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de’ Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina. | 17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
|
18 Perciocchè ti sarà cosa soave, se tu le guardi nel tuo cuore, E se tutte insieme sono adattate in su le tue labbra. | 18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
|
19 Io te le ho pur fatte assapere, Acciocchè la tua confidanza sia nel Signore. | 19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
|
20 Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina? | 20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
|
21 Per farti conoscere la certezza delle parole di verità; Acciocchè tu possa rispondere parole di verità a quelli che ti manderanno | 21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
|
22 Non predare il povero, perchè egli è povero; E non oppressar l’afflitto nella porta; | 22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
|
23 Perciocchè il Signore difenderà la causa loro, Ed involerà l’anima di coloro che li avranno involati | 23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
|
24 Non accompagnarti con l’uomo collerico; E non andar con l’uomo iracondo; | 24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
|
25 Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all’anima tua | 25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
|
26 Non esser di quelli che percuotono nella palma della mano, Nè di quelli che fanno sicurtà per debiti. | 26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
|
27 Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto? | 27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
|
28 Non rimuovere il termine antico, Che i tuoi padri hanno posto | 28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
|
29 Hai tu mai veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Un tale comparirà nel cospetto del re, E non comparirà davanti a gente bassa | 29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
|