1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras? | 2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now? |
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas; | 3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands; |
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes. | 4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee. |
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado. | 5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed! |
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza? | 6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope? |
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos? | 7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out? |
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo: | 8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that. |
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira. | 9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed; |
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados; | 10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off. |
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan. | 11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed. |
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos. | 12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears; |
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres. | 13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone, |
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos: | 14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright. |
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo; | 15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled. |
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz: | 16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice, |
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador? | 17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker? |
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores, | 18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault. |
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla, | 19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust? |
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre. | 20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back. |
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría? | 21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.' |