1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras? | 2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? |
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas; | 3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, |
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes. | 4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. |
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado. | 5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! |
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza? | 6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? |
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos? | 7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? |
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo: | 8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. |
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira. | 9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. |
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados; | 10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. |
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. |
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos. | 12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. |
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres. | 13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, |
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos: | 14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. |
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo; | 15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. |
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz: | 16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: |
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador? | 17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? |
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores, | 18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, |
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla, | 19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? |
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre. | 20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. |
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría? | 21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” |