Job 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse: |
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras? | 2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso? |
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas; | 3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore; |
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes. | 4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. |
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado. | 5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto. |
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza? | 6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza? |
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos? | 7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti? |
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo: | 8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie. |
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira. | 9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. |
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados; | 10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati. |
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan. | 11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi. |
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos. | 12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. |
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres. | 13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno, |
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos: | 14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare; |
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo; | 15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne... |
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz: | 16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire: |
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador? | 17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore? |
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores, | 18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti; |
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla, | 19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, |
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre. | 20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. |
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría? | 21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!". |