1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge; |
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni; |
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria; |
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo. |
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano. |
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine. |
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati; |
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra. |
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio. |
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia. |
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca. |
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie. |
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto. |
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie. |
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute. |
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione. |
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono. |
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me. |
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere. |
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi. |
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano. |
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto. |
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente. |
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai. |
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero. |
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre. |
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue. |
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai. |
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni. |
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo. |
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti. |