1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. |
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, |
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- |
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. |
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, |
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. |
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. |
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! |
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! |
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. |
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. |
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. |
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. |
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. |
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. |
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. |
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. |
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. |
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. |
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. |
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. |
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. |
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. |
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? |
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? |
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. |
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. |
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. |
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. |
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. |
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |