1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. |
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |