1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. |
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, |
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: |
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. |
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. |
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; |
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: |
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! |
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: |
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! |
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. |
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; |
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; |
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: |
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. |
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. |
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; |
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. |
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. |
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; |
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; |
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: |
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! |
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. |
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. |
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, |
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; |
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; |
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: |
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. |
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! |