Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.