SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA RICCIOTTI
1 Porventura conheces o tempo em que as cabras montesas dão à luz nos rechedos, ou observaste o parto das corsas?1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?
2 Contaste os meses da sua gravidez, e sabes o tempo do seu parto?2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?
3 Encurvam-se para darem à luz a sua cria, e (assim) se livram das suas dores.3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:
4 Tornam-se vigorosos os seus filhos, crescem nos campos, saem, e não voltam para junto delas.4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.
5 Quem pôs o asno montês em liberdade, e quem soltou as suas prisões?5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?
6 Dei-lhe uma casa no deserto, lugar onde albergar-se em terra estéril.6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.
7 Ele despreza o tumulto da cidade, e dão ouve os gritos de um patrão duro.7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;
8 Vagueia pelos montes onde pasta, anda buscando tudo o que está verde.8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.
9 Porventura quererá o búfalo servir-te, ou ficará ele no teu estábulo?9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?
10 Acaso prendê-lo-ás ao teu arado para lavrar, ou será ele que atrás de ti quebra os torrões dos teus vales?10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?
11 Porventura terás confiança na sua grande força, e lhe deixarás o cuidado da tua lavoura ?11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?
12 Porventura fiarás dele que te torne o que semeaste, e que te encha a tua eira?12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?
13 A pena da avestruz é semelhante às penas da cegonha e do falcão.13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?
14 Ele abandona por terra os seus ovos, deixa-os aquecer sobre a areia,14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?
15 não pensando que algum pé lhos pisará, ou que algum animal do campo lhos quebrará.15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.
16 E’ cruel com seus filhos, como se não foram seus, e não se inquieta com que seja (possa ser) vã a sua fadiga.16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.
17 Deus negou-lhe a sabedoria, não lhe deu inteligência.17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;
18 Mas, quando chega a ocasião, levanta ao alto o voo, e faz zombaria do cavalo e do cavaleiro.18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.
19 E’s tu que dás fortaleza ao cavalo, que circundas o seu pescoço de crina flutuante?19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?
20 E’s tu que o ensinas a saltar como o gafanhoto? o fogoso respirar das suas ventas faz terror,20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?
21 Escava a terra com o seu casco, salta com brio, corre ao encontro dos (inimigos) armados.21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;
22 Ri-se do medo, nada o aterra, não retrocede diante da espada.22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.
23 Sobre ele fará ruido á aljava, cintilará a lança e o escudo;23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.
24 espumando e relinchando (como que) devora a terra, e não faz caso do som da trombeta.24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.
25 Ouvindo o clarim, (como que) diz: Avancemos! Fareja de longe a batalha, a exortação dos capitães e o alarido do exército.25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.
26 Acaso o açor levanta o voo pela tua sabedoria, estendendo as suas asas para o meio-dia?26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?
27 Porventura ao teu mandado se remontará a águia, e porá o seu ninho em Lugares altos?27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?
28 Mora nos rochedos, aí passa a noite, nos penhasco escarpados, no alto das rochas inacessíveis.28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:
29 Dali espreita a sua presa; os seus olhos descobrem muito ao longe.29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.
30 Os seus filhinhos chupam o sangue, e ela, onde houver carne morta, logo se encontra.30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»
31 O Senhor, dirigindo-se a Job, acrescentou:31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 Porventura o censor do Omnipotente quer disputar com ele? Que aquele, que censura a Deus, responda.32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Job, porém, respondendo ao Senhor, disse:33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 Eu, desprezível como sou, que coisa posso responder? Ponho a minha mão sobre a minha boca.34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Uma coisa disse - oxalá não tivesse dito! - e uma outra também, às quais nada mais acrescentarei.35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»