| 1 Porventura conheces o tempo em que as cabras montesas dão à luz nos rechedos, ou observaste o parto das corsas? | 1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve? |
| 2 Contaste os meses da sua gravidez, e sabes o tempo do seu parto? | 2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto? |
| 3 Encurvam-se para darem à luz a sua cria, e (assim) se livram das suas dores. | 3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando. |
| 4 Tornam-se vigorosos os seus filhos, crescem nos campos, saem, e não voltam para junto delas. | 4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle. |
| 5 Quem pôs o asno montês em liberdade, e quem soltou as suas prisões? | 5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse? |
| 6 Dei-lhe uma casa no deserto, lugar onde albergar-se em terra estéril. | 6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda. |
| 7 Ele despreza o tumulto da cidade, e dão ouve os gritos de um patrão duro. | 7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone. |
| 8 Vagueia pelos montes onde pasta, anda buscando tudo o que está verde. | 8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura. |
| 9 Porventura quererá o búfalo servir-te, ou ficará ele no teu estábulo? | 9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia? |
| 10 Acaso prendê-lo-ás ao teu arado para lavrar, ou será ele que atrás de ti quebra os torrões dos teus vales? | 10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli? |
| 11 Porventura terás confiança na sua grande força, e lhe deixarás o cuidado da tua lavoura ? | 11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna? |
| 12 Porventura fiarás dele que te torne o que semeaste, e que te encha a tua eira? | 12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia? |
| 13 A pena da avestruz é semelhante às penas da cegonha e do falcão. | 13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere. |
| 14 Ele abandona por terra os seus ovos, deixa-os aquecer sobre a areia, | 14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi? |
| 15 não pensando que algum pé lhos pisará, ou que algum animal do campo lhos quebrará. | 15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno. |
| 16 E’ cruel com seus filhos, como se não foram seus, e não se inquieta com que seja (possa ser) vã a sua fadiga. | 16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa. |
| 17 Deus negou-lhe a sabedoria, não lhe deu inteligência. | 17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento. |
| 18 Mas, quando chega a ocasião, levanta ao alto o voo, e faz zombaria do cavalo e do cavaleiro. | 18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere. |
| 19 E’s tu que dás fortaleza ao cavalo, que circundas o seu pescoço de crina flutuante? | 19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti? |
| 20 E’s tu que o ensinas a saltar como o gafanhoto? o fogoso respirar das suas ventas faz terror, | 20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce? |
| 21 Escava a terra com o seu casco, salta com brio, corre ao encontro dos (inimigos) armados. | 21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati, |
| 22 Ri-se do medo, nada o aterra, não retrocede diante da espada. | 22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada. |
| 23 Sobre ele fará ruido á aljava, cintilará a lança e o escudo; | 23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo. |
| 24 espumando e relinchando (como que) devora a terra, e não faz caso do som da trombeta. | 24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba. |
| 25 Ouvindo o clarim, (como que) diz: Avancemos! Fareja de longe a batalha, a exortação dos capitães e o alarido do exército. | 25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie. |
| 26 Acaso o açor levanta o voo pela tua sabedoria, estendendo as suas asas para o meio-dia? | 26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì? |
| 27 Porventura ao teu mandado se remontará a águia, e porá o seu ninho em Lugares altos? | 27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido? |
| 28 Mora nos rochedos, aí passa a noite, nos penhasco escarpados, no alto das rochas inacessíveis. | 28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili. |
| 29 Dali espreita a sua presa; os seus olhos descobrem muito ao longe. | 29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza. |
| 30 Os seus filhinhos chupam o sangue, e ela, onde houver carne morta, logo se encontra. | 30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova. |
| 31 O Senhor, dirigindo-se a Job, acrescentou: | 31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe: |
| 32 Porventura o censor do Omnipotente quer disputar com ele? Que aquele, que censura a Deus, responda. | 32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli. |
| 33 Job, porém, respondendo ao Senhor, disse: | 33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse: |
| 34 Eu, desprezível como sou, que coisa posso responder? Ponho a minha mão sobre a minha boca. | 34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca. |
| 35 Uma coisa disse - oxalá não tivesse dito! - e uma outra também, às quais nada mais acrescentarei. | 35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò. |