SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA MARTINI
1 Porventura conheces o tempo em que as cabras montesas dão à luz nos rechedos, ou observaste o parto das corsas?1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?
2 Contaste os meses da sua gravidez, e sabes o tempo do seu parto?2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?
3 Encurvam-se para darem à luz a sua cria, e (assim) se livram das suas dores.3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.
4 Tornam-se vigorosos os seus filhos, crescem nos campos, saem, e não voltam para junto delas.4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.
5 Quem pôs o asno montês em liberdade, e quem soltou as suas prisões?5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?
6 Dei-lhe uma casa no deserto, lugar onde albergar-se em terra estéril.6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.
7 Ele despreza o tumulto da cidade, e dão ouve os gritos de um patrão duro.7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.
8 Vagueia pelos montes onde pasta, anda buscando tudo o que está verde.8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.
9 Porventura quererá o búfalo servir-te, ou ficará ele no teu estábulo?9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?
10 Acaso prendê-lo-ás ao teu arado para lavrar, ou será ele que atrás de ti quebra os torrões dos teus vales?10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?
11 Porventura terás confiança na sua grande força, e lhe deixarás o cuidado da tua lavoura ?11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?
12 Porventura fiarás dele que te torne o que semeaste, e que te encha a tua eira?12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?
13 A pena da avestruz é semelhante às penas da cegonha e do falcão.13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.
14 Ele abandona por terra os seus ovos, deixa-os aquecer sobre a areia,14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?
15 não pensando que algum pé lhos pisará, ou que algum animal do campo lhos quebrará.15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.
16 E’ cruel com seus filhos, como se não foram seus, e não se inquieta com que seja (possa ser) vã a sua fadiga.16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.
17 Deus negou-lhe a sabedoria, não lhe deu inteligência.17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.
18 Mas, quando chega a ocasião, levanta ao alto o voo, e faz zombaria do cavalo e do cavaleiro.18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.
19 E’s tu que dás fortaleza ao cavalo, que circundas o seu pescoço de crina flutuante?19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?
20 E’s tu que o ensinas a saltar como o gafanhoto? o fogoso respirar das suas ventas faz terror,20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?
21 Escava a terra com o seu casco, salta com brio, corre ao encontro dos (inimigos) armados.21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,
22 Ri-se do medo, nada o aterra, não retrocede diante da espada.22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.
23 Sobre ele fará ruido á aljava, cintilará a lança e o escudo;23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.
24 espumando e relinchando (como que) devora a terra, e não faz caso do som da trombeta.24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.
25 Ouvindo o clarim, (como que) diz: Avancemos! Fareja de longe a batalha, a exortação dos capitães e o alarido do exército.25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.
26 Acaso o açor levanta o voo pela tua sabedoria, estendendo as suas asas para o meio-dia?26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?
27 Porventura ao teu mandado se remontará a águia, e porá o seu ninho em Lugares altos?27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?
28 Mora nos rochedos, aí passa a noite, nos penhasco escarpados, no alto das rochas inacessíveis.28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.
29 Dali espreita a sua presa; os seus olhos descobrem muito ao longe.29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.
30 Os seus filhinhos chupam o sangue, e ela, onde houver carne morta, logo se encontra.30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.
31 O Senhor, dirigindo-se a Job, acrescentou:31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Porventura o censor do Omnipotente quer disputar com ele? Que aquele, que censura a Deus, responda.32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Job, porém, respondendo ao Senhor, disse:33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 Eu, desprezível como sou, que coisa posso responder? Ponho a minha mão sobre a minha boca.34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Uma coisa disse - oxalá não tivesse dito! - e uma outra também, às quais nada mais acrescentarei.35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.