| 1 Porventura conheces o tempo em que as cabras montesas dão à luz nos rechedos, ou observaste o parto das corsas? | 1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches? |
| 2 Contaste os meses da sua gravidez, e sabes o tempo do seu parto? | 2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent? |
| 3 Encurvam-se para darem à luz a sua cria, e (assim) se livram das suas dores. | 3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements. |
| 4 Tornam-se vigorosos os seus filhos, crescem nos campos, saem, e não voltam para junto delas. | 4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. |
| 5 Quem pôs o asno montês em liberdade, e quem soltou as suas prisões? | 5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens? |
| 6 Dei-lhe uma casa no deserto, lugar onde albergar-se em terra estéril. | 6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée. |
| 7 Ele despreza o tumulto da cidade, e dão ouve os gritos de um patrão duro. | 7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux. |
| 8 Vagueia pelos montes onde pasta, anda buscando tudo o que está verde. | 8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts. |
| 9 Porventura quererá o búfalo servir-te, ou ficará ele no teu estábulo? | 9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable? |
| 10 Acaso prendê-lo-ás ao teu arado para lavrar, ou será ele que atrás de ti quebra os torrões dos teus vales? | 10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons? |
| 11 Porventura terás confiança na sua grande força, e lhe deixarás o cuidado da tua lavoura ? | 11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux? |
| 12 Porventura fiarás dele que te torne o que semeaste, e que te encha a tua eira? | 12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire? |
| 13 A pena da avestruz é semelhante às penas da cegonha e do falcão. | 13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier. |
| 14 Ele abandona por terra os seus ovos, deixa-os aquecer sobre a areia, | 14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière? |
| 15 não pensando que algum pé lhos pisará, ou que algum animal do campo lhos quebrará. | 15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera. |
| 16 E’ cruel com seus filhos, como se não foram seus, e não se inquieta com que seja (possa ser) vã a sua fadiga. | 16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât. |
| 17 Deus negou-lhe a sabedoria, não lhe deu inteligência. | 17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence. |
| 18 Mas, quando chega a ocasião, levanta ao alto o voo, e faz zombaria do cavalo e do cavaleiro. | 18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier. |
| 19 E’s tu que dás fortaleza ao cavalo, que circundas o seu pescoço de crina flutuante? | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements? |
| 20 E’s tu que o ensinas a saltar como o gafanhoto? o fogoso respirar das suas ventas faz terror, | 20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur. |
| 21 Escava a terra com o seu casco, salta com brio, corre ao encontro dos (inimigos) armados. | 21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés. |
| 22 Ri-se do medo, nada o aterra, não retrocede diante da espada. | 22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive. |
| 23 Sobre ele fará ruido á aljava, cintilará a lança e o escudo; | 23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier. |
| 24 espumando e relinchando (como que) devora a terra, e não faz caso do som da trombeta. | 24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon. |
| 25 Ouvindo o clarim, (como que) diz: Avancemos! Fareja de longe a batalha, a exortação dos capitães e o alarido do exército. | 25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées. |
| 26 Acaso o açor levanta o voo pela tua sabedoria, estendendo as suas asas para o meio-dia? | 26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi? |
| 27 Porventura ao teu mandado se remontará a águia, e porá o seu ninho em Lugares altos? | 27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs? |
| 28 Mora nos rochedos, aí passa a noite, nos penhasco escarpados, no alto das rochas inacessíveis. | 28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles. |
| 29 Dali espreita a sua presa; os seus olhos descobrem muito ao longe. | 29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin. |
| 30 Os seus filhinhos chupam o sangue, e ela, onde houver carne morta, logo se encontra. | 30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt. |
| 31 O Senhor, dirigindo-se a Job, acrescentou: | 31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit: |
| 32 Porventura o censor do Omnipotente quer disputar com ele? Que aquele, que censura a Deus, responda. | 32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre. |
| 33 Job, porém, respondendo ao Senhor, disse: | 33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit: |
| 34 Eu, desprezível como sou, que coisa posso responder? Ponho a minha mão sobre a minha boca. | 34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche. |
| 35 Uma coisa disse - oxalá não tivesse dito! - e uma outra também, às quais nada mais acrescentarei. | 35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus. |