SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Porventura conheces o tempo em que as cabras montesas dão à luz nos rechedos, ou observaste o parto das corsas?1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?
2 Contaste os meses da sua gravidez, e sabes o tempo do seu parto?2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?
3 Encurvam-se para darem à luz a sua cria, e (assim) se livram das suas dores.3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.
4 Tornam-se vigorosos os seus filhos, crescem nos campos, saem, e não voltam para junto delas.4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5 Quem pôs o asno montês em liberdade, e quem soltou as suas prisões?5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?
6 Dei-lhe uma casa no deserto, lugar onde albergar-se em terra estéril.6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.
7 Ele despreza o tumulto da cidade, e dão ouve os gritos de um patrão duro.7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.
8 Vagueia pelos montes onde pasta, anda buscando tudo o que está verde.8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.
9 Porventura quererá o búfalo servir-te, ou ficará ele no teu estábulo?9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?
10 Acaso prendê-lo-ás ao teu arado para lavrar, ou será ele que atrás de ti quebra os torrões dos teus vales?10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?
11 Porventura terás confiança na sua grande força, e lhe deixarás o cuidado da tua lavoura ?11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?
12 Porventura fiarás dele que te torne o que semeaste, e que te encha a tua eira?12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?
13 A pena da avestruz é semelhante às penas da cegonha e do falcão.13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
14 Ele abandona por terra os seus ovos, deixa-os aquecer sobre a areia,14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?
15 não pensando que algum pé lhos pisará, ou que algum animal do campo lhos quebrará.15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.
16 E’ cruel com seus filhos, como se não foram seus, e não se inquieta com que seja (possa ser) vã a sua fadiga.16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.
17 Deus negou-lhe a sabedoria, não lhe deu inteligência.17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.
18 Mas, quando chega a ocasião, levanta ao alto o voo, e faz zombaria do cavalo e do cavaleiro.18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 E’s tu que dás fortaleza ao cavalo, que circundas o seu pescoço de crina flutuante?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?
20 E’s tu que o ensinas a saltar como o gafanhoto? o fogoso respirar das suas ventas faz terror,20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.
21 Escava a terra com o seu casco, salta com brio, corre ao encontro dos (inimigos) armados.21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.
22 Ri-se do medo, nada o aterra, não retrocede diante da espada.22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.
23 Sobre ele fará ruido á aljava, cintilará a lança e o escudo;23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.
24 espumando e relinchando (como que) devora a terra, e não faz caso do som da trombeta.24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.
25 Ouvindo o clarim, (como que) diz: Avancemos! Fareja de longe a batalha, a exortação dos capitães e o alarido do exército.25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.
26 Acaso o açor levanta o voo pela tua sabedoria, estendendo as suas asas para o meio-dia?26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Porventura ao teu mandado se remontará a águia, e porá o seu ninho em Lugares altos?27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?
28 Mora nos rochedos, aí passa a noite, nos penhasco escarpados, no alto das rochas inacessíveis.28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
29 Dali espreita a sua presa; os seus olhos descobrem muito ao longe.29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.
30 Os seus filhinhos chupam o sangue, e ela, onde houver carne morta, logo se encontra.30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.
31 O Senhor, dirigindo-se a Job, acrescentou:31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
32 Porventura o censor do Omnipotente quer disputar com ele? Que aquele, que censura a Deus, responda.32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
33 Job, porém, respondendo ao Senhor, disse:33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
34 Eu, desprezível como sou, que coisa posso responder? Ponho a minha mão sobre a minha boca.34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
35 Uma coisa disse - oxalá não tivesse dito! - e uma outra também, às quais nada mais acrescentarei.35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.