SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
Biblia Matos SoaresDOUAI-RHEIMS
1 Porventura conheces o tempo em que as cabras montesas dão à luz nos rechedos, ou observaste o parto das corsas?1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Contaste os meses da sua gravidez, e sabes o tempo do seu parto?2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Encurvam-se para darem à luz a sua cria, e (assim) se livram das suas dores.3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Tornam-se vigorosos os seus filhos, crescem nos campos, saem, e não voltam para junto delas.4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
5 Quem pôs o asno montês em liberdade, e quem soltou as suas prisões?5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Dei-lhe uma casa no deserto, lugar onde albergar-se em terra estéril.6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Ele despreza o tumulto da cidade, e dão ouve os gritos de um patrão duro.7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Vagueia pelos montes onde pasta, anda buscando tudo o que está verde.8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Porventura quererá o búfalo servir-te, ou ficará ele no teu estábulo?9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Acaso prendê-lo-ás ao teu arado para lavrar, ou será ele que atrás de ti quebra os torrões dos teus vales?10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Porventura terás confiança na sua grande força, e lhe deixarás o cuidado da tua lavoura ?11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Porventura fiarás dele que te torne o que semeaste, e que te encha a tua eira?12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 A pena da avestruz é semelhante às penas da cegonha e do falcão.13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Ele abandona por terra os seus ovos, deixa-os aquecer sobre a areia,14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 não pensando que algum pé lhos pisará, ou que algum animal do campo lhos quebrará.15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 E’ cruel com seus filhos, como se não foram seus, e não se inquieta com que seja (possa ser) vã a sua fadiga.16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Deus negou-lhe a sabedoria, não lhe deu inteligência.17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Mas, quando chega a ocasião, levanta ao alto o voo, e faz zombaria do cavalo e do cavaleiro.18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
19 E’s tu que dás fortaleza ao cavalo, que circundas o seu pescoço de crina flutuante?19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 E’s tu que o ensinas a saltar como o gafanhoto? o fogoso respirar das suas ventas faz terror,20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Escava a terra com o seu casco, salta com brio, corre ao encontro dos (inimigos) armados.21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Ri-se do medo, nada o aterra, não retrocede diante da espada.22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Sobre ele fará ruido á aljava, cintilará a lança e o escudo;23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 espumando e relinchando (como que) devora a terra, e não faz caso do som da trombeta.24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Ouvindo o clarim, (como que) diz: Avancemos! Fareja de longe a batalha, a exortação dos capitães e o alarido do exército.25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Acaso o açor levanta o voo pela tua sabedoria, estendendo as suas asas para o meio-dia?26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Porventura ao teu mandado se remontará a águia, e porá o seu ninho em Lugares altos?27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Mora nos rochedos, aí passa a noite, nos penhasco escarpados, no alto das rochas inacessíveis.28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Dali espreita a sua presa; os seus olhos descobrem muito ao longe.29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Os seus filhinhos chupam o sangue, e ela, onde houver carne morta, logo se encontra.30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
31 O Senhor, dirigindo-se a Job, acrescentou:31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Porventura o censor do Omnipotente quer disputar com ele? Que aquele, que censura a Deus, responda.32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Job, porém, respondendo ao Senhor, disse:33 Then Job answered the Lord, and said :
34 Eu, desprezível como sou, que coisa posso responder? Ponho a minha mão sobre a minha boca.34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.
35 Uma coisa disse - oxalá não tivesse dito! - e uma outra também, às quais nada mais acrescentarei.