Livre des Proverbes 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller. | 1 Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens. |
2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin. | 2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet. |
3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend! | 3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo. |
4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens. | 4 Divitiæ addunt amicos plurimos ; a paupere autem et hi quos habuit separantur. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas. | 5 Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet. |
6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose. | 6 Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis. |
7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas. | 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ; insuper et amici procul recesserunt ab eo. Qui tantum verba sectatur nihil habebit ; |
8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur. | 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra. | 9 Falsus testis non erit impunitus, et qui loquitur mendacia peribit. |
10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes. | 10 Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus. |
11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit. | 11 Doctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi. |
12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe. | 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus. |
13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau. | 13 Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier. |
14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens. | 14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ; a Domino autem proprie uxor prudens. |
15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim. | 15 Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet. |
16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra. | 16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ; qui autem negligit viam suam mortificabitur. |
17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette. | 17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei. |
18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort. | 18 Erudi filium tuum ; ne desperes : ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam. |
19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera. | 19 Qui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet. |
20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage. | 20 Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis. |
21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera. | 21 Multæ cogitationes in corde viri ; voluntas autem Domini permanebit. |
22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant. | 22 Homo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax. |
23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur. | 23 Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima. |
24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche. | 24 Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam. |
25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra. | 25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam. |
26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé. | 26 Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix. |
27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises. | 27 Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ. |
28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice. | 28 Testis iniquus deridet judicium, et os impiorum devorat iniquitatem. |
29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots. | 29 Parata sunt derisoribus judicia, et mallei percutientes stultorum corporibus. |