Livre des Proverbes 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller. | 1 Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist. |
2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin. | 2 Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl. |
3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend! | 3 Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den Herrn. |
4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens. | 4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas. | 5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen. |
6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose. | 6 Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein. |
7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas. | 7 Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. [Gute Einsicht ist denen nahe, die sich um sie kümmern, ein verständiger Mann findet sie. Wer viel redet, versündigt sich.] Wer Worten nachjagt, wird nicht entrinnen. |
8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur. | 8 Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra. | 9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde. |
10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes. | 10 Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen. |
11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit. | 11 Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen. |
12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe. | 12 Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst. |
13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau. | 13 Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau. |
14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens. | 14 Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom Herrn. |
15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim. | 15 Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern. |
16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra. | 16 Wer (Gottes) Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer seine Wege verachtet, muss sterben. |
17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette. | 17 Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem Herrn; er wird ihm seine Wohltat vergelten. |
18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort. | 18 Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten. |
19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera. | 19 Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger. |
20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage. | 20 Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft. |
21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera. | 21 Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des Herrn hat Bestand. |
22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant. | 22 Die Menschen streben nach Gewinn, doch besser ein Armer als ein Betrüger. |
23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur. | 23 Die Gottesfurcht führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht. |
24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche. | 24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück. |
25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra. | 25 Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht. |
26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé. | 26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn. |
27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises. | 27 Gibst du es auf, mein Sohn, auf Mahnung zu hören, so entziehst du dich den Worten der Einsicht. |
28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice. | 28 Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler sprudelt Unheil hervor. |
29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots. | 29 Für die Zuchtlosen stehen Ruten bereit und Schläge für den Rücken der Toren. |