Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller.1 Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin.2 Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut,
und wer hastig rennt, tritt fehl.
3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend!3 Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg
und dann grollt sein Herz gegen den Herrn.
4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens.4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde,
der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas.5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft,
wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose.6 Viele umschmeicheln den Vornehmen
und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas.7 Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen,
erst recht bleiben ihm seine Freunde fern.
[Gute Einsicht ist denen nahe, die sich um sie kümmern,
ein verständiger Mann findet sie.
Wer viel redet, versündigt sich.]
Wer Worten nachjagt, wird nicht entrinnen.
8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur.8 Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst,
wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra.9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft,
wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes.10 Wohlleben steht dem Toren nicht an,
noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit.11 Einsicht macht den Menschen langmütig,
sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe.12 Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs,
doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau.13 Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn
und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens.14 Haus und Habe sind das Erbe der Väter,
doch eine verständige Frau kommt vom Herrn.
15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim.15 Faulheit versenkt in Schlaf,
ein träger Mensch muss hungern.
16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra.16 Wer (Gottes) Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben,
wer seine Wege verachtet, muss sterben.
17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette.17 Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem Herrn;
er wird ihm seine Wohltat vergelten.
18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort.18 Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist,
doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten.
19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera.19 Der maßlos Jähzornige muss büßen;
denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage.20 Hör auf guten Rat und nimm Zucht an,
damit du weise wirst für die Zukunft.
21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera.21 Viele Pläne fasst das Herz des Menschen,
doch nur der Ratschluss des Herrn hat Bestand.
22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant.22 Die Menschen streben nach Gewinn,
doch besser ein Armer als ein Betrüger.
23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur.23 Die Gottesfurcht führt zum Leben;
gesättigt geht man zur Ruhe,
von keinem Übel heimgesucht.
24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche.24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra.25 Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug;
weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé.26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt,
ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises.27 Gibst du es auf, mein Sohn, auf Mahnung zu hören,
so entziehst du dich den Worten der Einsicht.
28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice.28 Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht,
der Mund der Frevler sprudelt Unheil hervor.
29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots.29 Für die Zuchtlosen stehen Ruten bereit
und Schläge für den Rücken der Toren.