Livre des Proverbes 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller. | 1 Mejor es el pobre que camina en su integridad que el de labios perversos y además necio. |
2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin. | 2 Tampoco es bueno el afán cuando falta la ciencia, el de pies precipitados se extravía. |
3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend! | 3 La necedad del hombre pervierte su camino, y luego en su corazón se irrita contra Yahveh. |
4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens. | 4 La riqueza multiplica los amigos, pero el pobre de su amigo es separado. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas. | 5 El testigo falso no quedará impune, el que profiere mentiras no escapará. |
6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose. | 6 Son numerosos los que halagan al noble, todos son amigos del hombre que da. |
7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas. | 7 Los hermanos del pobre le odian todos, ¡cuánto más se alejarán de él los amigos! Persigue palabras, pero no hay. |
8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur. | 8 El que adquiere cordura se ama a sí mismo, el que sigue la prudencia, hallará la dicha. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra. | 9 El testigo falso no quedará impune, el que profiere mentiras perecerá. |
10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes. | 10 No sienta bien al necio vivir en delicias, y menos al siervo dominar a los príncipes. |
11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit. | 11 La prudencia del hombre domina su ira, y su gloria es dejar pasar una ofensa. |
12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe. | 12 Como rugido de león la indignación del rey, su favor, como rocío sobre la hierba. |
13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau. | 13 El hijo necio, calamidad para su padre, goteo sin fin las querellas de mujer. |
14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens. | 14 Casa y fortuna se heredan de los padres, mujer prudente viene de Yahveh. |
15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim. | 15 La pereza hunde en el sopor, el alma indolente pasará hambre. |
16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra. | 16 Quien guarda los mandatos se guarda a sí mismo, quien desprecia sus caminos morirá. |
17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette. | 17 Quien se apiada del débil, presta a Yahveh, el cual le dará su recompensa. |
18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort. | 18 Mientras hay esperanza corrige a tu hijo, pero no te excites hasta hacerle morir. |
19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera. | 19 El iracundo carga con la multa; pues si le perdonas, se la tendrás que aumentar. |
20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage. | 20 Escucha el consejo, acoge la corrección, para llegar, por fin, a ser sabio. |
21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera. | 21 Muchos proyectos en el corazón del hombre, pero sólo el plan de Yahveh se realiza. |
22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant. | 22 Lo que se desea en un hombre es la bondad, más vale un pobre que un mentiroso. |
23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur. | 23 El temor de Yahveh es para vida, vive satisfecho sin ser visitado por el mal. |
24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche. | 24 El perezoso hunde la mano en el plato, y no es capaz ni de llevarla a la boca. |
25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra. | 25 Golpea al arrogante y el simple se volverá sensato; reprende al inteligente y alcanzará el saber. |
26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé. | 26 El que despoja a su padre y expulsa a su madre, es hijo infamante y desvergonzado. |
27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises. | 27 Deja ya, hijo, de escuchar la instrucción, y de apartarte de las palabras de la ciencia. |
28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice. | 28 El testigo malvado se burla del derecho; la boca de los malos devora iniquidad. |
29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots. | 29 Los castigos están hechos para los arrogantes; y los golpes para la espalda de los necios. |