1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller. | 1 Más vale un pobre que camina con integridad que un hombre insensato y de labios tortuosos. |
2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin. | 2 Sin la ciencia, ni el mismo celo es bueno, y el que se precipita malogra su intento. |
3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend! | 3 La necedad del hombre pervierte su camino, y luego su corazón se irrita contra el Señor. |
4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens. | 4 La fortuna multiplica los amigos, pero el pobre se ve separado hasta de su amigo. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas. | 5 El testigo falso no quedará impune y el que profiere mentiras no escapará. |
6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose. | 6 Son muchos los que adulan al noble y todos son amigos del que hace regalos. |
7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas. | 7 Al pobre hasta sus hermanos lo aborrecen, ¡cuánto más se alejarán de él sus amigos! |
8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur. | 8 El que adquiere buen juicio se ama a sí mismo, al que es razonable le irá bien. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra. | 9 El testigo falso no quedará impune y el que profiere mentiras perecerá. |
10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes. | 10 No te sienta bien al insensato una vida confortable, ¡cuánto menos a un esclavo gobernar a los príncipes! |
11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit. | 11 El buen juicio de un hombre aplaca su ira, y su gloria es pasar por alto una ofensa. |
12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe. | 12 Como rugido de león es la furia del rey, y su favor, como rocío sobre la hierba. |
13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau. | 13 Un hijo insensato es una calamidad para su padre, y las rencillas de una mujer son una gotera incesante. |
14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens. | 14 Casa y fortuna son herencia de los padres, pero una mujer prudente es un don del Señor. |
15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim. | 15 La pereza hace caer en el letargo, y la persona indolente pasará hambre. |
16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra. | 16 El que guarda los preceptos se guarda a sí mismo, el que descuida su propia conducta morirá. |
17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette. | 17 El que se apiada del pobre presta al Señor, y él le devolverá el bien que hizo. |
18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort. | 18 Corrige a tu hijo mientras haya esperanza, pero no te arrebates hasta hacerlo morir. |
19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera. | 19 El hombre irascible se expone a las multas, si tratas de ayudarlo, empeoras las cosas. |
20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage. | 20 Escucha el consejo y acepta la corrección, y al fin llegarás a ser sabio. |
21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera. | 21 Hay muchos proyectos en el corazón del hombre, pero sólo se realiza el designio del Señor. |
22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant. | 22 Lo que se espera de un hombre es la fidelidad y más vale ser pobre que mentiroso. |
23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur. | 23 El temor del Señor lleva a la vida, el que se sacia de él pasa la noche sin ser visitado por el mal. |
24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche. | 24 El perezoso hunde su mano en el plato y ni siquiera es capaz de llevársela a la boca. |
25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra. | 25 Golpea al insolente, y el simple se hará precavido, reprende al inteligente, y sabrá entender. |
26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé. | 26 El que maltrata a su padre y echa a su madre es un hijo que causa vergüenza y deshonor. |
27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises. | 27 Si dejas, hijo mío, de escuchar la instrucción, te extraviarás lejos de las palabras de la sabiduría. |
28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice. | 28 El testigo infame se burla del derecho, y la boca de los malvados devora la iniquidad. |
29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots. | 29 Hay castigos establecidos para los insolentes y golpes, para las espaldas de los necios. |